2 Samuel 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.2 (LSG) | David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.2 (NEG) | David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.2 (S21) | David y monta alors avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel et Abigaïl de Carmel, la femme de Nabal. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.2 (LSGSN) | David y monta , avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.2 (BAN) | Et David y monta avec ses deux femmes, Abinoam de Jizréel et Abigaïl, femme de Nabal, de Carmel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.2 (SAC) | David y alla donc avec ses deux femmes, Achinoam de Jezrahel, et Abigaïl, veuve de Nabal du Carmel. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 2.2 (MAR) | David donc monta là avec ses deux femmes, Ahinoham qui était de Jizréhel, et Abigal, [qui avait été] femme de Nabal, lequel était de Carmel. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.2 (OST) | David monta donc là, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.2 (CAH) | David monta de là, ainsi que ses deux femmes, A’hinoame de Iizréel, et Abigaïl, femme de Nabal, de Carmel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.2 (GBT) | David y alla donc avec ses deux femmes, Achinoam, de Jezrahel, et Abigaïl, veuve de Nabal, du Carmel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.2 (PGR) | Oui. Et David dit : Laquelle ? Et Il répondit : Hébron. Et David s’y transporta avec ses deux femmes, Ahinoam de Jizréel, et Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.2 (LAU) | Et David y monta, de même que ses deux femmes, Akhinoam, de Jizréel, et Abigaïl, femme de Nabal, de Carmel ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 2.2 (DBY) | Et David y monta, et ses deux femmes aussi, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.2 (TAN) | Et David s’y rendit ainsi que ses deux femmes, Ahinoam, de Jezreël, et Abigaïl, veuve de Nabal le Carmélite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.2 (VIG) | David y alla donc avec ses deux femmes, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl, veuve de Nabal, de Carmel. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 2.2 (FIL) | David y alla donc avec ses deux femmes, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl, veuve de Nabal, de Carmel. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.2 (CRA) | David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jezraël et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.2 (BPC) | David demanda : “Où monterai-je ?” Il répondit : “A Hébron.” David y monta avec ses deux femmes, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.2 (AMI) | David y alla donc avec ses deux femmes, Achinoam, de Jezrahel, et Abigaïl, veuve de Nabal, de Carmel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 2.2 (LXX) | καὶ ἀνέβη ἐκεῖ Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες αὐτοῦ Αχινοομ ἡ Ιεζραηλῖτις καὶ Αβιγαια ἡ γυνὴ Ναβαλ τοῦ Καρμηλίου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.2 (VUL) | ascendit ergo David et duae uxores eius Ahinoem Iezrahelites et Abigail uxor Nabal Carmeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.2 (SWA) | Basi Daudi akapanda aende huko, pamoja na wakeze wawili, Ahinoamu wa Yezreeli, na Abigaili, mkewe Nabali, wa Karmeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.2 (BHS) | וַיַּ֤עַל שָׁם֙ דָּוִ֔ד וְגַ֖ם שְׁתֵּ֣י נָשָׁ֑יו אֲחִינֹ֨עַם֙ הַיִּזְרְעֵלִ֔ית וַאֲבִיגַ֕יִל אֵ֖שֶׁת נָבָ֥ל הַֽכַּרְמְלִֽי׃ |