2 Samuel 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.24 (LSG) | Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent au coteau d’Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.24 (NEG) | Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent au coteau d’Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.24 (S21) | Joab et Abishaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d’Amma, qui se trouve en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.24 (LSGSN) | Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent au coteau d’Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.24 (BAN) | Et Joab et Abisaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à Guibéath-Amma, qui est en face de Guiah, du côté du désert de Gabaon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.24 (SAC) | Mais Joab et Abisaï continuant à poursuivre Abner qui s’enfuyait, le soleil se coucha lorsqu’ils arrivèrent à la colline de l’Aqueduc, qui est vis-à-vis de la vallée, au chemin du désert de Gabaon : |
David Martin (1744) | 2 Samuel 2.24 (MAR) | Joab donc et Abisaï poursuivirent Abner, et le soleil se coucha quand ils arrivèrent au coteau d’Amma, qui est vis-à-vis de Gujah, au chemin du désert de Gabaon. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.24 (OST) | Joab et Abishaï poursuivirent donc Abner, et le soleil se couchait comme ils arrivaient au coteau d’Amma, qui est vis-à-vis de Guiach, au chemin du désert de Gabaon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.24 (CAH) | Ioab et Abischaï poursuivirent Abner ; le soleil se coucha quand ils arrivèrent au coteau d’Ama qui est devant Guia’h, au chemin du désert de Guibône. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.24 (GBT) | Mais Joab et Abisaï continuant à poursuivre Abner qui fuyait, le soleil se coucha lorsqu’ils arrivèrent à la colline de l’aqueduc, qui est vis-à-vis de la vallée, au chemin du désert de Gabaon ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.24 (PGR) | Et Joab et Abisaï poursuivirent Abner, et au coucher du soleil ils atteignirent le monticule d’Amma, situé devant Giah sur la route du désert de Gabaon. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.24 (LAU) | Et Joab et Abisçaï poursuivirent Abner, et au soleil couchant ils arrivèrent au coteau d’Amma, qui est en face de Guiah, sur le chemin du désert de Gabaon. |
Darby (1885) | 2 Samuel 2.24 (DBY) | Et Joab et Abishaï poursuivirent Abner ; et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d’Amma, qui et devant Guiakh, sur le chemin du désert de Gabaon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.24 (TAN) | Joab et Abisaï poursuivirent Abner. Le soleil était couché lorsqu’ils arrivèrent à la colline d’Amma, en face de Ghiah, dans la direction du désert de Gabaon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.24 (VIG) | Or tandis que Joab et Abisaï poursuivaient Abner qui s’enfuyait, le soleil se coucha, et ils arrivèrent à la colline de l’aqueduc, qui est vis-à-vis de la vallée, au chemin du désert de Gabaon. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 2.24 (FIL) | Or tandis que Joab et Abisaï poursuivaient Abner qui s’enfuyait, le soleil se coucha, et ils arrivèrent à la colline de l’Aqueduc, qui est vis-à-vis de la vallée, au chemin du désert de Gabaon. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.24 (CRA) | Joab et Abisaï poursuivirent Abner ; au coucher du soleil, ils arrivèrent à la colline d’Ammah, qui est à l’est de Giach, sur le chemin du désert de Gabaon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.24 (BPC) | Joab et Abisaï poursuivirent Abner et, au coucher du soleil, ils arrivèrent à la colline d’Ammah, qui est à l’Est de Giach sur la route du désert de Gabaa. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.24 (AMI) | Mais Joab et Abisaï continuant à poursuivre Abner qui s’enfuyait, le soleil se coucha lorsqu’ils arrivèrent à la colline d’Ammah, qui est vis-à-vis de la vallée, au chemin du désert de Gabaon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 2.24 (LXX) | καὶ κατεδίωξεν Ιωαβ καὶ Αβεσσα ὀπίσω Αβεννηρ καὶ ὁ ἥλιος ἔδυνεν καὶ αὐτοὶ εἰσῆλθον ἕως τοῦ βουνοῦ Αμμαν ὅ ἐστιν ἐπὶ προσώπου γαι ὁδὸν ἔρημον Γαβαων. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.24 (VUL) | persequentibus autem Ioab et Abisai fugientem Abner sol occubuit et venerunt usque ad collem Aquaeductus qui est ex adverso vallis et itineris deserti in Gabaon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.24 (SWA) | Ila Yoabu na Abishai wakamfuatia Abneri; na jua likachwa hapo walipoufikilia mlima wa Ama, uelekeao Gia, katika njia ya nyika ya Gibeoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.24 (BHS) | וַֽיִּרְדְּפ֛וּ יֹואָ֥ב וַאֲבִישַׁ֖י אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְהַשֶּׁ֣מֶשׁ בָּ֔אָה וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ עַד־גִּבְעַ֣ת אַמָּ֔ה אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵי־גִ֔יחַ דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר גִּבְעֹֽון׃ |