2 Samuel 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.7 (LSG) | Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes ; car votre maître Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.7 (NEG) | Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes ; car votre maître Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.7 (S21) | Que vos mains se fortifient ! Soyez de vaillants hommes ! En effet, votre maître Saül est mort et c’est moi que la communauté de Juda a désigné par onction comme roi sur elle. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.7 (LSGSN) | Que vos mains se fortifient , et soyez de vaillants hommes ; car votre maître Saül est mort , et c’est moi que la maison de Juda a oint Pour roi sur elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.7 (BAN) | Et maintenant, que vos mains se fortifient et soyez vaillants, puisque votre seigneur Saül est mort ; et de plus c’est moi que la maison de Juda a oint pour être son roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.7 (SAC) | Ne vous laissez point abattre, et soyez gens de cœur : car encore que Saül, votre roi, soit mort, néanmoins la maison de Juda m’a sacré pour être son roi. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 2.7 (MAR) | Et que maintenant vos mains se fortifient, et soyez hommes de cœur ; car Saül votre Seigneur est mort, et la maison de Juda m’a oint pour être Roi sur eux. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.7 (OST) | Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de cœur ; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m’a oint pour être roi sur elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.7 (CAH) | Que maintenant vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillans, puisque votre maître Schaoul est mort ; (ceux de) la maison de Iehouda m’ont aussi oint pour (être) roi sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.7 (GBT) | Que vos mains se fortifient, et soyez hommes de cœur ; car, quoique Saül, votre seigneur, soit mort, néanmoins la maison de Juda m’a sacré pour être son roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.7 (PGR) | Maintenant ayez toujours la main ferme, et soyez des braves ! car si votre Seigneur Saül est mort, moi, j’ai été oint par la maison de Juda pour être son Roi. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.7 (LAU) | Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants ; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle{Héb. sur eux.} |
Darby (1885) | 2 Samuel 2.7 (DBY) | Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants ; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.7 (TAN) | Maintenant, que vos mains soient fermes et montrez-vous gens de cœur, votre maître Saül étant mort et la maison de Juda m’ayant sacré son roi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.7 (VIG) | Ne vous laissez point abattre, et soyez des hommes de cœur ; car, bien que Saül votre roi soit mort, néanmoins la maison de Juda m’a sacré pour être son roi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 2.7 (FIL) | Ne vous laissez point abattre, et soyez des hommes de coeur; car, bien que Saül votre roi soit mort, néanmoins la maison de Juda m’a sacré pour être son roi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.7 (CRA) | Et, maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes ; car votre seigneur Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour être son roi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.7 (BPC) | Maintenant donc que vos mains se fortifient : comportez-vous en hommes vaillants, puisque votre seigneur Saül est mort et que c’est moi que la maison de Juda a oint pour régner sur elle.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.7 (AMI) | Ne vous laissez point abattre et soyez gens de cœur ; car encore que Saül votre roi soit mort, néanmoins la maison de Juda m’a sacré pour être son roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 2.7 (LXX) | καὶ νῦν κραταιούσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατούς ὅτι τέθνηκεν ὁ κύριος ὑμῶν Σαουλ καί γε ἐμὲ κέχρικεν ὁ οἶκος Ιουδα ἐφ’ ἑαυτοὺς εἰς βασιλέα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.7 (VUL) | confortentur manus vestrae et estote filii fortitudinis licet enim mortuus sit dominus vester Saul tamen me unxit domus Iuda regem sibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.7 (SWA) | Basi sasa, mikono yenu na itiwe nguvu, nanyi iweni mashujaa; maana Sauli, bwana wenu, amekufa, tena nyumba ya Yuda wamenitia mimi mafuta niwe mfalme juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.7 (BHS) | וְעַתָּ֣ה׀ תֶּחֱזַ֣קְנָה יְדֵיכֶ֗ם וִֽהְיוּ֙ לִבְנֵי־חַ֔יִל כִּי־מֵ֖ת אֲדֹנֵיכֶ֣ם שָׁא֑וּל וְגַם־אֹתִ֗י מָשְׁח֧וּ בֵית־יְהוּדָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עֲלֵיהֶֽם׃ פ |