2 Samuel 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 20.13 (LSG) | Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 20.13 (NEG) | Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 20.13 (S21) | Quand il fut enlevé de la route, chacun suivit Joab afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 20.13 (LSGSN) | Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 20.13 (BAN) | Une fois qu’il fut ôté de la route, chacun passa outre après Joab, afin de poursuivre Séba, fils de Bicri. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 20.13 (SAC) | Lors donc qu’on l’eut ôté du chemin, tout le monde marcha après Joab, et poursuivit Séba, fils de Bochri. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 20.13 (MAR) | Et quand on l’eut ôté du chemin, tous les hommes qui suivaient Joab passaient au delà, afin de poursuivre Sébah fils de Bicri ; |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 20.13 (OST) | Et quand il l’eut ôté du chemin, chacun passa outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 20.13 (CAH) | Lorsqu’il fut ôté de la route, chacun suivait Ioab pour courir après Scheba, fils de Bichri. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 20.13 (GBT) | Lors donc qu’on l’eut ôté du chemin, tous marchèrent après Joab, et poursuivirent Séba, fils de Bochri. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 20.13 (PGR) | Lorsqu’il fut écarté de la route, chacun passa à la suite de Joab, à l’effet de poursuivre Séba, fils de Bicheri. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 20.13 (LAU) | Quand il fut ôté de la route, chacun passa outre après Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri. |
Darby (1885) | 2 Samuel 20.13 (DBY) | Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 20.13 (TAN) | Une fois le corps enlevé de la route, chacun passa à la suite de Joab, afin de faire la chasse à Chéba, fils de Bikhri. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 20.13 (VIG) | Lors donc qu’on l’eut ôté du chemin, tout le monde marcha derrière Joab, et poursuivit Séba, fils de Bochri. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 20.13 (FIL) | Lors donc qu’on l’eut ôté du chemin, tout le monde marcha derrière Joab, et poursuivit Séba, fils de Bochri. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 20.13 (CRA) | Lorsqu’il fut ôté de la route, chacun passa après Joab, à la poursuite de Séba, fils de Bochri. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 20.13 (BPC) | Lorsqu’il fut ôté de la route, chacun passa après Joab pour se lancer à la poursuite de Séba, fils de Bochri. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 20.13 (AMI) | Lorsqu’on l’eut ôté du chemin, tout le monde marcha après Joab et poursuivit Séba, fils de Bochri. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 20.13 (LXX) | ἡνίκα δὲ ἔφθασεν ἐκ τῆς τρίβου παρῆλθεν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ὀπίσω Ιωαβ τοῦ διῶξαι ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 20.13 (VUL) | amoto igitur illo de via transiebat omnis vir sequens Ioab ad persequendum Seba filium Bochri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 20.13 (SWA) | Na alipoondolewa katika njia kuu, watu wote wakapita, wakamwandama Yoabu ili kumfuatia Sheba, mwana wa Bikri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 20.13 (BHS) | כַּאֲשֶׁ֥ר הֹגָ֖ה מִן־הַֽמְסִלָּ֑ה עָבַ֤ר כָּל־אִישׁ֙ אַחֲרֵ֣י יֹואָ֔ב לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי׃ |