2 Samuel 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 20.8 (LSG) | Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d’une épée par-dessus les habits dont il était revêtu ; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d’où elle glissa, comme Joab s’avançait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 20.8 (NEG) | Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d’une épée par-dessus les habits dont il était revêtu ; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d’où elle glissa, comme Joab s’avançait. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 20.8 (S21) | Ils étaient près de la grande pierre qui se trouve à Gabaon lorsque Amasa arriva devant eux. Joab avait une épée à la ceinture, par-dessus les habits qu’il avait mis. Elle était attachée à sa taille, dans son fourreau, et elle en glissa tandis que Joab s’avançait. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 20.8 (LSGSN) | Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d’une épée par-dessus les habits dont il était revêtu ; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d’où elle glissa , comme Joab s’avançait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 20.8 (BAN) | Et quand ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Et Joab avait pour vêtement un manteau et sur ce manteau était ceinte une épée attachée sur ses reins dans son fourreau, et, comme il s’avançait, elle tomba. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 20.8 (SAC) | Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, ils rencontrèrent Amasa qui venait trouver le roi. Joab était revêtu d’un habillement étroit qui lui était juste sur le corps, et par-dessus il avait son épée pendue au côté dans un fourreau fait de-telle sorte, qu’on pouvait la tirer et en frapper en un moment. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 20.8 (MAR) | Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Hamasa vint au devant d’eux, et Joab avait sa casaque, dont il était vêtu, ceinte, et son épée était ceinte par dessus, attachée sur ses reins dans son fourreau, et quand il sortit elle tomba. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 20.8 (OST) | Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa vint au-devant d’eux. Or Joab avait ceint la tunique dont il se vêtait ; et par-dessus était le ceinturon de son épée, attachée sur ses reins, dans son fourreau ; et quand il s’avança elle tomba. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 20.8 (CAH) | Ils (se trouvaient) près de la grande pierre qui est à Guilbône, quand Ammassa (se présenta) devant eux ; Ioab était enveloppé de son manteau, son habillement, et par dessus la ceinture de son épée ; celle-ci était attachée sur ses reins dans son fourreau, et comme il s’avança, elle tomba. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 20.8 (GBT) | Lorsqu’ils furent près de la grande pierre située à Gabaon, ils rencontrèrent Amasa qui venait trouver le roi. Joab était vêtu d’une tunique étroite qui allait juste à sa taille, et par-dessus il avait son épée pendue au côté, dans un fourreau fait de telle sorte, qu’on pouvait en un moment la tirer et frapper. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 20.8 (PGR) | Ils étaient à la grande pierre près de Gabaon, lorsque Amasa parut en vue d’eux. Or Joab avait ceint une cotte d’armes sur son habit ; et par-dessus il était ceint de l’épée qui était attachée à ses reins dans le fourreau ; et comme elle en était sortie, il laissa retomber [sa main]. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 20.8 (LAU) | Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, lorsque Amasça arriva devant eux ; et Joab était ceint de l’habillement dont il se vêtait, et par-dessus était le ceinturon de l’épée, attachée sur ses reins dans son fourreau ; et comme il s’avançait{Héb. sortit.} [l’épée] tomba. |
Darby (1885) | 2 Samuel 20.8 (DBY) | Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, qu’Amasa arriva devant eux. Et Joab était ceint de la casaque dont il était vêtu, et, par-dessus, il avait le ceinturon de l’épée attachée sur ses reins dans son fourreau ; et comme il s’avançait, elle tomba. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 20.8 (TAN) | Comme ils se trouvaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, ils virent arriver Amasa. Joab était alors ceint de son costume de guerre, par-dessus lequel était le ceinturon de l’épée, fixée près de la cuisse dans son fourreau. Elle s’échappa tandis qu’il s’avançait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 20.8 (VIG) | Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, ils rencontrèrent Amasa, qui venait trouver le roi. Joab était revêtu d’une tunique étroite qui lui était juste sur le corps, et par-dessus il avait son épée pendue au côté, dans un fourreau fait de telle sorte, qu’on pouvait la tirer et en frapper en un moment (par un léger mouvement). |
Fillion (1904) | 2 Samuel 20.8 (FIL) | Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, ils rencontrèrent Amasa, qui venait trouver le roi. Joab était revêtu d’une tunique étroite qui lui était juste sur le corps, et par-dessus il avait son épée pendue au côté, dans un fourreau fait de telle sorte, qu’on pouvait la tirer et en frapper en un moment. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 20.8 (CRA) | Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab avait pour vêtement une tunique militaire, et sur cette tunique était ceinte une épée attachée à ses reins dans son fourreau. Comme il s’avançait, l’épée tomba. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 20.8 (BPC) | Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, quand Amasa vint à sa rencontre. Joab portait sur la tunique dont il était revêtu une ceinture à laquelle était attachée une épée qui pendait à ses reins dans son fourreau. Tandis qu’il s’avançait, elle tomba. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 20.8 (AMI) | Lorsqu’il furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, ils rencontrèrent Amasa qui venait trouver le roi. Joab était revêtu d’un habillement étroit qui lui était juste au corps, et par-dessus il avait son épée pendue au côté dans un fourreau, et, comme il s’avançait, l’épée tomba. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 20.8 (LXX) | καὶ αὐτοὶ παρὰ τῷ λίθῳ τῷ μεγάλῳ τῷ ἐν Γαβαων καὶ Αμεσσαϊ εἰσῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ Ιωαβ περιεζωσμένος μανδύαν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ καὶ ἐπ’ αὐτῷ περιεζωσμένος μάχαιραν ἐζευγμένην ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ἐν κολεῷ αὐτῆς καὶ ἡ μάχαιρα ἐξῆλθεν καὶ ἔπεσεν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 20.8 (VUL) | cumque illi essent iuxta lapidem grandem qui est in Gabaon Amasa veniens occurrit eis porro Ioab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia in vagina qui fabrefactus levi motu egredi poterat et percutere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 20.8 (SWA) | Basi walipokuwako kwenye lile jiwe kubwa lililoko Gibeoni, Amasa akaja kuwalaki. Naye Yoabu alikuwa amefungwa mavazi yake ya vita aliyoyavaa, na juu yake alikuwa na mshipi, na upanga uliotiwa viunoni mwake ndani ya ala yake; naye alipokuwa akiendelea, ukaanguka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 20.8 (BHS) | הֵ֗ם עִם־הָאֶ֤בֶן הַגְּדֹולָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּגִבְעֹ֔ון וַעֲמָשָׂ֖א בָּ֣א לִפְנֵיהֶ֑ם וְיֹואָ֞ב חָג֣וּר׀ מִדֹּ֣ו לְבֻשׁ֗וּ וְעָלָ֞יו חֲגֹ֥ור חֶ֨רֶב֙ מְצֻמֶּ֤דֶת עַל־מָתְנָיו֙ בְּתַעְרָ֔הּ וְה֥וּא יָצָ֖א וַתִּפֹּֽל׃ ס |