2 Samuel 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 21.4 (LSG) | Les Gabaonites lui répondirent : Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous qu’il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit : Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 21.4 (NEG) | Les Gabaonites lui répondirent : Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous qu’il appartient de faire mourir quelqu’un en Israël. Et le roi dit : Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 21.4 (S21) | Les Gabaonites lui répondirent : « Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et sa famille, et ce n’est pas à nous de faire mourir quelqu’un en Israël. » Le roi demanda : « Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 21.4 (LSGSN) | Les Gabaonites lui répondirent : Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous qu’il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit : Que voulez -vous donc que je fasse pour vous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 21.4 (BAN) | Et les Gabaonites lui dirent : Ce n’est pas pour nous à l’égard de Saül et de sa maison une question d’argent ou d’or, et nous ne demandons la mort de personne en Israël. Et il dit : Ce que vous demanderez, je le ferai pour vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 21.4 (SAC) | Les Gabaonites répondirent : Nous ne voulons pour satisfaction ni or, ni argent. Nous demandons justice contre Saül et contre sa maison ; et hors cela nous ne voulons point qu’on fasse mourir aucun homme d’Israël. Que voulez-vous donc, dit David, que je fasse pour vous ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 21.4 (MAR) | Et les Gabaonites lui répondirent : Nous n’avons à faire ni de l’or ni de l’argent de Saül et de sa maison, ni qu’on fasse mourir personne en Israël. Et [le Roi leur] dit : Que demandez-vous donc que je fasse pour vous ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 21.4 (OST) | Les Gabaonites lui répondirent : Il ne s’agit point pour nous d’argent ou d’or, avec Saül et avec sa maison ; et ce n’est point à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit : Que demandez-vous donc que je fasse pour vous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 21.4 (CAH) | Les Guibônime lui dirent : (Il ne s’agit) pas pour nous d’argent ou d’or envers Schaoul ni envers sa maison, (il ne s’agit) pas pour nous de faire mourir quelqu’un en Israel. Il dit : Que dites-vous (donc) que je fasse ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 21.4 (GBT) | Les Gabaonites répondirent : Nous ne voulons, pour nous satisfaire, ni or ni argent. Nous demandons justice contre Saül et contre sa maison, mais nous ne voulons point qu’on fasse mourir aucun homme d’Israël. Le roi leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 21.4 (PGR) | Et les Gabaonites lui dirent : Il n’est pas question pour nous de réclamer argent et or de Saül et de sa maison, et ce n’est pas à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit : Que dites-vous que je dois faire pour vous ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 21.4 (LAU) | Et les Gabaonites lui dirent : Ce n’est pas pour nous{Héb. pour moi.} [une affaire] d’argent ou d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous. |
Darby (1885) | 2 Samuel 21.4 (DBY) | Et les Gabaonites lui dirent : Il ne s’agit pas pour nous d’argent ou d’or à l’égard de Saül et de sa maison, ni qu’on fasse mourir personne en Israël. Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 21.4 (TAN) | Les Gabaonites lui répondirent : "Nous n’avons ni argent ni or à réclamer de Saül et de sa maison, ni aucun homme à faire mourir en Israël." Et il dit : "Que voulez-vous donc ? Je vous l’accorderai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 21.4 (VIG) | Les Gabaonites répondirent : Nous ne voulons ni or ni argent ; nous demandons justice contre Saül et contre sa maison ; à part cela, nous ne voulons la mort d’aucun Israélite. Que voulez-vous donc, dit David, que je fasse pour vous ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 21.4 (FIL) | Les Gabaonites répondirent : Nous ne voulons ni or ni argent; nous demandons justice contre Saül et contre sa maison; à part cela, nous ne voulons la mort d’aucun Israélite. Que voulez-vous donc, dit David, que je fasse pour vous? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 21.4 (CRA) | Les Gabaonites lui dirent : « Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et il n’est pas question pour nous de faire mourir personne en Israël. » Et le roi dit : « Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 21.4 (BPC) | Les Gabaonites répondirent : “Il ne s’agit pas pour nous d’argent ou d’or avec Saül et sa maison, et nous ne voulons faire périr personne en Israël.” Il dit : “Ce que vous direz, je le ferai pour vous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 21.4 (AMI) | Les Gabaonites répondirent : Nous ne voulons pour satisfaction ni or ni argent. Nous demandons justice contre Saül et contre sa maison ; et hors cela, nous ne voulons point qu’on fasse mourir aucun homme d’Israël. Que voulez-vous donc, dit David, que je fasse pour vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 21.4 (LXX) | καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ Γαβαωνῖται οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον μετὰ Σαουλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνὴρ θανατῶσαι ἐν Ισραηλ καὶ εἶπεν τί ὑμεῖς λέγετε καὶ ποιήσω ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 21.4 (VUL) | dixeruntque ei Gabaonitae non est nobis super argento et auro quaestio contra Saul et contra domum eius neque volumus ut interficiatur homo de Israhel ad quos ait quid ergo vultis ut faciam vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 21.4 (SWA) | Na hao Wagibeoni wakamwambia, Si jambo la fedha wala dhahabu lililo kati ya sisi na Sauli, au nyumba yake; wala si juu yetu kumwua mtu ye yote katika Israeli. Akasema Mtakayoyanena, ndiyo nitakayowatendea ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 21.4 (BHS) | וַיֹּ֧אמְרוּ לֹ֣ו הַגִּבְעֹנִ֗ים אֵֽין־לָ֜נוּ כֶּ֤סֶף וְזָהָב֙ עִם־שָׁא֣וּל וְעִם־בֵּיתֹ֔ו וְאֵֽין־לָ֥נוּ אִ֖ישׁ לְהָמִ֣ית בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֛אמֶר מָֽה־אַתֶּ֥ם אֹמְרִ֖ים אֶעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ |