2 Samuel 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 21.9 (LSG) | et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel. Tous les sept périrent ensemble ; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 21.9 (NEG) | et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel. Tous les sept périrent ensemble ; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 21.9 (S21) | Il les livra entre les mains des Gabaonites et ceux-ci les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel. Ils furent tués tous les sept ensemble. Ils furent mis à mort dans les tout premiers jours de la moisson de l’orge. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 21.9 (LSGSN) | et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel. Tous les sept Périrent ensemble ; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 21.9 (BAN) | et il les livra aux Gabaonites, et il les pendirent sur la montagne devant l’Éternel. Et ils périrent ensemble tous les sept. Ils furent mis à mort aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 21.9 (SAC) | et il les mit entre les mains des Gabaonites, qui les crucifièrent sur une montagne devant le Seigneur. Ainsi moururent ces sept hommes, ayant été exécutés tous ensemble dans les premiers jours de la moisson, lorsque l’on commençait à couper les orges. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 21.9 (MAR) | Et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les mirent en croix sur la montagne devant l’Éternel ; et ces sept-là furent tués ensemble, et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, [savoir] au commencement de la moisson des orges. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 21.9 (OST) | Et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel. Ces sept-là furent donc tués ensemble ; et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 21.9 (CAH) | Et les livra entre les mains des Guibônime, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel, et tous les sept tombèrent ensemble. Ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 21.9 (GBT) | Et il les mit entre les mains des Gabaonites, qui les crucifièrent sur une montagne, pour satisfaire le Seigneur. Et ces sept hommes moururent en même temps, dans les premiers jours de la moisson, lorsque l’on commençait à couper les orges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 21.9 (PGR) | et il les livra aux mains des Gabaonites qui les pendirent sur la montagne devant l’Éternel. Ainsi périrent-ils les sept à la fois ; or ils subirent la mort dans les premiers jours de la moisson, au début de la moisson des orges. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 21.9 (LAU) | et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant la face de l’Éternel ; et les sept tombèrent ensemble. Ils furent mis à mort aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. |
Darby (1885) | 2 Samuel 21.9 (DBY) | et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel ; et les sept tombèrent ensemble, et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 21.9 (TAN) | Et il les remit aux Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne devant le Seigneur, et tous les sept périrent ensemble. Ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la récolte des orges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 21.9 (VIG) | et il les mit entre les mains des Gabaonites, qui les crucifièrent sur une montagne devant le Seigneur. Et ces sept hommes moururent ensemble aux premiers jours de la moisson, lorsqu’on commençait à couper les orges. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 21.9 (FIL) | et il les mit entre les mains des Gabaonites, qui les crucifièrent sur une montagne devant le Seigneur. Et ces sept hommes moururent ensemble aux premiers jours de la moisson, lorsqu’on commençait à couper les orges. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 21.9 (CRA) | et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant Yahweh. Tous les sept périrent ensemble ; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 21.9 (BPC) | et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne devant Yahweh. Ils succombèrent les sept en même temps : ils furent mis à mort, aux premiers jours de la moisson des orges. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 21.9 (AMI) | et il les mit entre mains des Gabaonites, qui les pendirent sur une montagne, devant le Seigneur. Ainsi moururent ces sept hommes, ayant été exécutés tous ensemble, dans les premiers jours de la moisson, lorsque l’on commençait à couper les orges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 21.9 (LXX) | καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ τῶν Γαβαωνιτῶν καὶ ἐξηλίασαν αὐτοὺς ἐν τῷ ὄρει ἔναντι κυρίου καὶ ἔπεσαν οἱ ἑπτὰ αὐτοὶ ἐπὶ τὸ αὐτό καὶ αὐτοὶ δὲ ἐθανατώθησαν ἐν ἡμέραις θερισμοῦ ἐν πρώτοις ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 21.9 (VUL) | et dedit eos in manu Gabaonitarum qui crucifixerunt illos in monte coram Domino et ceciderunt hii septem simul occisi in diebus messis primis incipiente messione hordei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 21.9 (SWA) | akawatia mikononi mwa Wagibeoni, nao wakawatundika mlimani mbele za Bwana, nao wakaangamia wote saba pamoja; wakauawa siku za mavuno, za kwanza, mwanzo wa mavuno ya shayiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 21.9 (BHS) | וַֽיִּתְּנֵ֞ם בְּיַ֣ד הַגִּבְעֹנִ֗ים וַיֹּקִיעֻ֤ם בָּהָר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיִּפְּל֥וּ שְׁבַעְתָּ֖ם יָ֑חַד וְהֵ֨מָּה הֻמְת֜וּ בִּימֵ֤י קָצִיר֙ בָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים׃ |