2 Samuel 22.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.2 (LSG) | Il dit : L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.2 (NEG) | Il dit : L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.2 (S21) | Il dit : « L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.2 (LSGSN) | Il dit : L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.2 (BAN) | Et il dit : L’Éternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.2 (SAC) | et il dit : Je vous aimerai, Seigneur ! qui êtes ma force : le Seigneur est mon rocher, il est ma force, il est mon Sauveur. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.2 (MAR) | Il dit donc : L’Éternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.2 (OST) | Il dit : Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.2 (CAH) | Il dit : Iehovah ! Mon rocher et ma forteresse, Libérateur pour moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.2 (GBT) | Et il dit : Le Seigneur est mon rocher ; il est ma force, il est mon sauveur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.2 (PGR) | et il dit :Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.2 (LAU) | Éternel ! mon rocher et ma forteresse, et mon libérateur, à moi ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.2 (DBY) | Et il dit : L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.2 (TAN) | Il dit : Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.2 (VIG) | Et il dit : Le Seigneur est mon rocher, ma force et mon sauveur. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.2 (FIL) | Et il dit : Le Seigneur est mon rocher, ma force et mon Sauveur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.2 (CRA) | Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.2 (BPC) | Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur. - |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.2 (AMI) | et il dit :Le Seigneur est mon rocher, il est mon rempart, il est mon sauveur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.2 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριε πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.2 (VUL) | et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.2 (SWA) | akasema, Bwana ndiye jabali langu, na ngome yangu, na mwokozi wangu, naam, wangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.2 (BHS) | וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־לִֽי׃ |