2 Samuel 22.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.26 (LSG) | Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon ta droiture, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.26 (NEG) | Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon ta droiture, |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.26 (S21) | « Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle, avec l’homme intègre tu agis avec intégrité, |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.26 (LSGSN) | Avec celui qui est bon tu te montres bon , Avec l’homme droit tu agis selon la droiture , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.26 (BAN) | Avec celui qui est bon, tu te montres bon, Avec l’homme droit, tu te montres droit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.26 (SAC) | Vous serez saint avec les saints, et parfait avec les forts. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.26 (MAR) | Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité ; et envers l’homme intègre tu te montres intègre. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.26 (OST) | Avec celui qui est bon, tu es bon ; avec l’homme intègre tu es intègre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.26 (CAH) | Tu es bon envers le bon, Tu es intègre envers l’homme intègre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.26 (GBT) | Vous serez saint avec celui qui est saint. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.26 (PGR) | A celui qui t’aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l’homme juste, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.26 (LAU) | Envers celui qui aime, tu montres de l’amour ; envers l’homme parfait, tu te montres parfait ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.26 (DBY) | Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.26 (TAN) | Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.26 (VIG) | Vous serez saint avec les saints, et parfait avec les forts. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.26 (FIL) | Vous serez saint avec les saints, et parfait avec les forts. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.26 (CRA) | Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l’homme droit, tu te montres droit ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.26 (BPC) | Avec celui qui est bon, tu te montres bon ; - avec l’homme parfait, tu te montres parfait ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.26 (AMI) | Vous êtes miséricordieux avec les miséricordieux, et droit avec l’homme droit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.26 (LXX) | μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.26 (VUL) | cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.26 (SWA) | Kwa mtu mwenye fadhili utakuwa mwenye fadhili Kwa mkamilifu utajionyesha kuwa mkamilifu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.26 (BHS) | עִם־חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־גִּבֹּ֥ור תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃ |