2 Samuel 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 24.21 (LSG) | Aravna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter de toi l’aire et pour y bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 24.21 (NEG) | Aravna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter de toi l’aire et pour y bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 24.21 (S21) | Aravna demanda : « Pourquoi mon seigneur le roi vient-il me trouver, moi son serviteur ? » David répondit : « C’est pour t’acheter ton aire de battage afin d’y construire un autel en l’honneur de l’Éternel. Ainsi, le fléau qui frappe le peuple pourra être arrêté. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 24.21 (LSGSN) | Aravna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient -il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter de toi l’aire et pour y bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 24.21 (BAN) | Et Arauna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David dit : Pour acheter de toi l’aire afin d’y bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 24.21 (SAC) | Il alla au-devant du roi ; il lui fit une profonde révérence en se baissant jusqu’en terre, et il lui dit : D’où vient que mon seigneur et mon roi vient trouver son serviteur ? David lui répondit : C’est pour acheter votre aire, et y dresser un autel au Seigneur ; afin qu’il fasse cesser cette peste qui tue tant de peuple. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 24.21 (MAR) | Et Arauna dit : Pour quel sujet le Roi mon Seigneur vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter ton aire, et y bâtir un autel à l’Éternel, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 24.21 (OST) | Puis Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : C’est pour acheter ton aire, et y bâtir un autel à l’Éternel, afin que cette plaie soit arrêtée parmi le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 24.21 (CAH) | Aravna dit : Pourquoi mon seigneur le roi est-il venu vers son serviteur ? David dit : Pour acheter de toi l’aire, pour bâtir un autle à l’Éternel, afin que la mrtalité soit arrêtée de dessus le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 24.21 (GBT) | Et allant au-devant du roi, il lui fit un profond salut en se prosternant jusqu’à terre, et lui dit : D’où vient que le roi, mon seigneur, vient trouver son serviteur ? David lui répondit : C’est pour acheter votre aire, et y dresser un autel au Seigneur, afin qu’il fasse cesser cette peste qui s’étend sur le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 24.21 (PGR) | Et Aravena dit : Dans quel but mon Seigneur le Roi vient-il trouver son serviteur ? Et David dit : Dans le but d’acheter de toi l’aire pour y bâtir un autel à l’Éternel, afin d’arrêter le fléau et d’en délivrer le peuple. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 24.21 (LAU) | Et Arauna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il chez son esclave ? Et David dit : Pour acheter de toi l’aire, afin d’y bâtir un autel à l’Éternel, et afin que cette plaie soit retirée de dessus le peuple. |
Darby (1885) | 2 Samuel 24.21 (DBY) | Et Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? Et David dit : Pour acheter de toi l’aire, pour bâtir un autel à l’Éternel, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 24.21 (TAN) | Et Aravna dit : "Pourquoi le roi mon maître vient-il chez son serviteur ?" David répondit : "Pour acheter ton aire et y bâtir un autel au Seigneur afin d’arrêter le fléau qui frappe le peuple." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 24.21 (VIG) | Il sortit donc, et se prosterna devant le roi la face contre terre ; et il lui dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il trouver son serviteur ? David lui répondit : C’est pour acheter ton aire, et y dresser un autel au Seigneur, afin qu’il fasse cesser cette peste qui tue tant de peuple. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 24.21 (FIL) | Il sortit donc, et se prosterna devant le roi la face contre terre; et il lui dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il trouver son serviteur? David lui répondit : C’est pour acheter votre aire, et y dresser un autel au Seigneur, afin qu’Il fasse cesser cette peste qui tue tant de peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 24.21 (CRA) | Areuna sortit et se prosterna devant le roi, le visage contre terre, en disant : « Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? » Et David répondit : « Pour acheter de toi cette aire afin de bâtir un autel à Yahweh, pour que la plaie se retire de dessus le peuple. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 24.21 (BPC) | Orna dit : “Pourquoi mon seigneur le roi est-il venu vers son serviteur ?” Et David répondit : “Pour acheter de toi l’aire et pour y bâtir un autel à Yahweh, afin que le fléau cesse de frapper le peuple.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 24.21 (AMI) | et lui dit : D’où vient que mon seigneur et mon roi vient trouver son serviteur ? David lui répondit : C’est pour acheter votre aire et y dresser au autel au Seigneur, afin qu’il fasse cesser cette peste qui tue tant de peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 24.21 (LXX) | καὶ εἶπεν Ορνα τί ὅτι ἦλθεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Δαυιδ κτήσασθαι παρὰ σοῦ τὸν ἅλωνα τοῦ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ συσχεθῇ ἡ θραῦσις ἐπάνω τοῦ λαοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 24.21 (VUL) | et egressus adoravit regem prono vultu in terra et ait quid causae est ut veniat dominus meus rex ad servum suum cui David ait ut emam a te aream et aedificem altare Domino et cesset interfectio quae grassatur in populo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 24.21 (SWA) | Arauna akasema, Bwana wangu mfalme amemjia mtumwa wake kwa kusudi gani? Naye Daudi akasema, Makusudi ninunue kwako kiwanja hiki, ili nimjengee Bwana madhabahu, ili kwamba tauni ipate kuzuiliwa katika watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 24.21 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲרַ֔וְנָה מַדּ֛וּעַ בָּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־עַבְדֹּ֑ו וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לִקְנֹ֧ות מֵעִמְּךָ֣ אֶת־הַגֹּ֗רֶן לִבְנֹ֤ות מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וְתֵעָצַ֥ר הַמַּגֵּפָ֖ה מֵעַ֥ל הָעָֽם׃ |