2 Samuel 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 24.4 (LSG) | Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab et aux chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 24.4 (NEG) | Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab et aux chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 24.4 (S21) | Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab et aux chefs de l’armée, et ils quittèrent le roi pour procéder au dénombrement du peuple d’Israël. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 24.4 (LSGSN) | Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab et aux chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 24.4 (BAN) | Et l’ordre du roi prévalut contre Joab et fut donné aux chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée sortirent devant le roi pour faire le dénombrement du peuple d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 24.4 (SAC) | Néanmoins la volonté du roi l’emporta sur les remontrances de Joab et des principaux officiers de l’armée. Joab partit donc avec eux d’auprès du roi, pour faire le dénombrement du peuple d’Israël. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 24.4 (MAR) | Néanmoins la parole du Roi l’emporta sur Joab, et sur les Chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée sortirent de la présence du Roi pour dénombrer le peuple, [savoir] Israël. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 24.4 (OST) | Cependant la parole du roi prévalut sur Joab et sur les chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée sortirent de la présence du roi pour dénombrer le peuple d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 24.4 (CAH) | La parole du roi demeura ferme à l’égard de Ioab et des chefs de l’armée ; Ioab sortit, ainsi que les chefs de l’armée, de devant le roi, pour dénombrer le peuple d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 24.4 (GBT) | Néanmoins la volonté du roi l’emporta sur les remontrances de Joab et des principaux officiers de l’armée. Joab partit donc avec eux d’auprès du roi, pour faire le dénombrement du peuple d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 24.4 (PGR) | Mais la parole du Roi prévalut sur Joab et sur les chefs militaires ; et Joab et les chefs militaires sortirent, de l’audience du Roi pour passer le peuple d’Israël en revue. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 24.4 (LAU) | Et la parole du roi l’emporta sur Joab et sur les chefs de l’armée, et Joab et les chefs de l’armée sortirent de devant le roi pour faire le recensement du peuple d’Israël. |
Darby (1885) | 2 Samuel 24.4 (DBY) | Mais la parole du roi prévalut sur Joab, et sur les chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 24.4 (TAN) | Mais le roi maintint l’ordre donné à Joab et aux chefs d’armée. Joab et les commandants sortirent donc de chez le roi pour recenser la population israélite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 24.4 (VIG) | Néanmoins la volonté du roi l’emporta sur les remontrances (paroles) de Joab et des chefs de l’armée. Joab partit donc avec eux d’auprès du roi, pour faire le dénombrement du peuple d’Israël. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 24.4 (FIL) | Néanmoins la volonté du roi l’emporta sur les remontrances de Joab et des chefs de l’armée. Joab partit donc avec eux d’auprès du roi, pour faire le dénombrement du peuple d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 24.4 (CRA) | Mais la parole du roi prévalut contre Joab, et sur les chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée partirent de devant le roi pour faire le dénombrement du peuple d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 24.4 (BPC) | Cependant la parole du roi prévalut contre Joab et contre les chefs de l’armée ; et Joab et les chefs de l’armée se retirèrent d’auprès du roi pour faire le dénombrement du peuple d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 24.4 (AMI) | Néanmoins, la volonté du roi l’emporta sur les remontrances de Joab et des principaux officiers de l’armée. Joab partit donc avec eux de devant le roi, pour faire le dénombrement du peuple d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 24.4 (LXX) | καὶ ὑπερίσχυσεν ὁ λόγος τοῦ βασιλέως πρὸς Ιωαβ καὶ εἰς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως καὶ ἐξῆλθεν Ιωαβ καὶ οἱ ἄρχοντες τῆς ἰσχύος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως ἐπισκέψασθαι τὸν λαὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 24.4 (VUL) | obtinuit autem sermo regis verba Ioab et principum exercitus egressusque est Ioab et principes militum a facie regis ut numerarent populum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 24.4 (SWA) | Lakini neno la mfalme likawa na nguvu juu ya Yoabu, na juu ya majemadari wa jeshi. Basi Yoabu akatoka na majemadari wa jeshi machoni pa mfalme, kwenda kuwahesabu watu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 24.4 (BHS) | וַיֶּחֱזַ֤ק דְּבַר־הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־יֹואָ֔ב וְעַ֖ל שָׂרֵ֣י הֶחָ֑יִל וַיֵּצֵ֨א יֹואָ֜ב וְשָׂרֵ֤י הַחַ֨יִל֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ לִפְקֹ֥ד אֶת־הָעָ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ |