2 Samuel 3.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.28 (LSG) | David l’apprit ensuite, et il dit : Je suis à jamais innocent, devant l’Éternel, du sang d’Abner, fils de Ner, et mon royaume l’est aussi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.28 (NEG) | David l’apprit ensuite, et il dit : Je suis à jamais innocent, devant l’Éternel, du sang d’Abner, fils de Ner, et mon royaume l’est aussi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.28 (S21) | David l’apprit par la suite et il dit alors : « Je suis pour toujours innocent, devant l’Éternel, du sang d’Abner, fils de Ner, et mon royaume l’est aussi. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.28 (LSGSN) | David l’apprit ensuite, et il dit : Je suis à jamais innocent, devant l’Éternel, du sang d’Abner, fils de Ner, et mon royaume l’est aussi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.28 (BAN) | Et David l’apprit ensuite et il dit : Je suis à jamais innocent devant l’Éternel, moi et mon royaume, du sang d’Abner, fils de Ner. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.28 (SAC) | David ayant su ce qui s’était passé, dit : Je suis innocent pour jamais devant le Seigneur, moi et mon royaume, du sang d’Abner, fils de Ner. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.28 (MAR) | Et David ayant appris ce qui était arrivé, dit : Je suis innocent, moi et mon Royaume, devant l’Éternel à jamais, du sang d’Abner fils de Ner. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.28 (OST) | Et David l’apprit ensuite, et dit : Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l’Éternel, à jamais, du sang d’Abner, fils de Ner. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.28 (CAH) | David l’ayant ensuite appris, il dit : Je suis innocent, ainsi que mon royaume, devant l’Éternel, à jamais, du sang d’Abner, fils de Ner. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.28 (GBT) | Lorsque David eut appris ce qui s’était passé, il dit : Je suis innocent pour jamais devant le Seigneur, moi et mon royaume, du sang d’Abner, fils de Ner ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.28 (PGR) | Et David l’ayant appris plus tard dit : Ni à moi, ni à mon règne ne pourra jamais être imputé de par l’Éternel le meurtre d’Abner, fils de Ner : |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.28 (LAU) | Et David l’apprit ensuite, et il dit : Je suis, moi et mon royaume, innocent à perpétuité de par l’Éternel du sang d’Abner, fils de Ner. |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.28 (DBY) | Et David l’apprit plus tard, et il dit : Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l’Éternel, à jamais, du sang d’Abner, fils de Ner : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.28 (TAN) | David, l’ayant appris plus tard, dit : "Je suis innocent devant Dieu à jamais, moi et ma dynastie, du sang d’Abner, fils de Ner. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.28 (VIG) | Or David ayant appris ce qui s’était passé, s’écria : Je suis innocent à jamais devant le Seigneur, moi et mon royaume, du sang d’Abner, fils de Ner. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.28 (FIL) | Or David ayant appris ce qui s’était passé, s’écria: Je suis innocent à jamais devant le Seigneur, moi et mon royaume, du sang d’Abner, fils de Ner. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.28 (CRA) | David l’apprit ensuite, et il dit : « Je suis à jamais, moi et mon royaume, innocent, devant Yahweh, du sang d’Abner, fils de Ner. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.28 (BPC) | Quand David apprit ce qui s’était passé, il dit : “Moi et mon royaume nous sommes innocents devant Yahweh, à jamais, du sang d’Abner, fils de Ner. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.28 (AMI) | David ayant su ce qui s’était passé, dit : Je suis innocent à jamais devant le Seigneur, moi et mon royaume, du sang d’Abner, fils de Ner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.28 (LXX) | καὶ ἤκουσεν Δαυιδ μετὰ ταῦτα καὶ εἶπεν ἀθῷός εἰμι ἐγὼ καὶ ἡ βασιλεία μου ἀπὸ κυρίου ἕως αἰῶνος ἀπὸ τῶν αἱμάτων Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.28 (VUL) | quod cum audisset David rem iam gestam ait mundus ego sum et regnum meum apud Dominum usque in sempiternum a sanguine Abner filii Ner |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.28 (SWA) | Hata baadaye Daudi aliposikia, akasema, Mimi na ufalme wangu hatuna hatia milele mbele za Bwana, kwa sababu ya damu ya Abneri, mwana wa Neri; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.28 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֤ע דָּוִד֙ מֵאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן וַיֹּ֗אמֶר נָקִ֨י אָנֹכִ֧י וּמַמְלַכְתִּ֛י מֵעִ֥ם יְהוָ֖ה עַד־עֹולָ֑ם מִדְּמֵ֖י אַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵֽר׃ |