2 Samuel 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 5.9 (LSG) | David s’établit dans la forteresse, qu’il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 5.9 (NEG) | David s’établit dans la forteresse, qu’il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 5.9 (S21) | David s’installa dans la forteresse, qu’il appela ville de David. Il fit des constructions de tous côtés, à partir de la terrasse de Millo jusque vers l’intérieur. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 5.9 (LSGSN) | David s’établit dans la forteresse, qu’il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions , en dehors et en dedans de Millo. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 5.9 (BAN) | Et David s’établit dans la forteresse et l’appela cité de David. Et David bâtit tout à l’entour, depuis Millo et au-dedans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 5.9 (SAC) | David prit son logement dans la forteresse, et il l’appela, la Ville de David : il la fit environner depuis Mello, et fit bâtir au dedans. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 5.9 (MAR) | Et David habita dans la forteresse, et l’appela la Cité de David ; et David y bâtit tout alentour, depuis Millo jusqu’au dedans. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 5.9 (OST) | Et David habita dans la forteresse, et l’appela la cité de David ; et il bâtit tout à l’entour depuis Millo jusqu’au-dedans. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 5.9 (CAH) | David demeura dans la forteresse qu’il appela ville de David, et David la construisit autour et en dedans de Millô. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 5.9 (GBT) | David habita dans la forteresse, et il l’appela cité de David ; et il fit des constructions tout autour, depuis Mello, et à l’intérieur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 5.9 (PGR) | Et David prit sa résidence dans la citadelle qu’il appela Cité de David ; et David fit des constructions tout autour à partir de Millo jusque dans l’intérieur. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 5.9 (LAU) | Et David habita dans la forteresse, et l’appela Ville de David. Et David bâtit tout autour, depuis la citadelle{Ou Mille, ou la terrasse.} et en dedans. |
Darby (1885) | 2 Samuel 5.9 (DBY) | Et David habita dans la forteresse, et l’appela ville de David ; et David bâtit tout autour, depuis Millo vers l’intérieur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 5.9 (TAN) | David s’établit dans la forteresse, qu’il nomma la Cité de David, et ajouta des constructions tout autour, à l’intérieur du Millo : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 5.9 (VIG) | Et David s’établit dans la forteresse, et il l’appela la ville (Cité) de David ; il la fit entourer de murs, depuis Mello, et en-dedans. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 5.9 (FIL) | Et David s’établit dans la forteresse, et il l’appela la ville de David; il la fit entourer de murs, depuis Mello, et en dedans. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 5.9 (CRA) | David s’établit dans la forteresse et l’appela cité de David, et David bâtit à l’entour, à partir du Mello, et à l’intérieur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 5.9 (BPC) | David s’établit dans la forteresse, qui fut appelée “cité de David” , et David bâtit à l’entour, depuis Mello, et à l’intérieur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 5.9 (AMI) | David s’établit dans la forteresse et il l’appela la ville de David ; il la fit environner depuis Mello, et fit bâtir au-dedans. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 5.9 (LXX) | καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ καὶ ἐκλήθη αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν κύκλῳ ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 5.9 (VUL) | habitavit autem David in arce et vocavit eam civitatem David et aedificavit per gyrum a Mello et intrinsecus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 5.9 (SWA) | Basi Daudi akakaa ndani ya ngome hiyo, akaiita mji wa Daudi. Kisha Daudi akajenga toka Milo na pande za ndani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 5.9 (BHS) | וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּמְּצֻדָ֔ה וַיִּקְרָא־לָ֖הּ עִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּ֤בֶן דָּוִד֙ סָבִ֔יב מִן־הַמִּלֹּ֖וא וָבָֽיְתָה׃ |