2 Samuel 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 6.18 (LSG) | Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 6.18 (NEG) | Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 6.18 (S21) | Quand il eut fini d’offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 6.18 (LSGSN) | Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 6.18 (BAN) | Et quand David eut achevé d’offrir des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 6.18 (SAC) | Lorsqu’il eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 6.18 (MAR) | Quand David eut achevé d’offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 6.18 (OST) | Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 6.18 (CAH) | Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de l’Éternel Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 6.18 (GBT) | Lorsqu’il eut achevé d’offrir les holocaustes et les victimes pacifiques, il bénit le peuple au nom du Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 6.18 (PGR) | Et lorsque David eut achevé le sacrifice des holocaustes et des offrandes pacifiques, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 6.18 (LAU) | Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérité, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 6.18 (DBY) | Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérité, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 6.18 (TAN) | Lorsque David eut achevé d’offrir ces sacrifices, il bénit le peuple au nom de l’Éternel-Cebaot, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 6.18 (VIG) | Lorsqu’il eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 6.18 (FIL) | Lorsqu’il eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 6.18 (CRA) | Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 6.18 (BPC) | Quand David eut achevé d’offrir l’holocauste et les pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 6.18 (AMI) | Lorsqu’il eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 6.18 (LXX) | καὶ συνετέλεσεν Δαυιδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικὰς καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι κυρίου τῶν δυνάμεων. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 6.18 (VUL) | cumque conplesset offerens holocaustum et pacifica benedixit populo in nomine Domini exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 6.18 (SWA) | Kisha Daudi alipokwisha kutoa sadaka ya kuteketezwa na sadaka za amani akawabarikia watu kwa jina la Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 6.18 (BHS) | וַיְכַ֣ל דָּוִ֔ד מֵהַעֲלֹ֥ות הָעֹולָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־הָעָ֔ם בְּשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |