2 Samuel 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 6.21 (LSG) | David répondit à Mical : C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m’établir chef sur le peuple de l’Éternel, sur Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 6.21 (NEG) | David répondit à Mical : C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m’établir chef sur le peuple de l’Éternel, sur Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 6.21 (S21) | David répondit à Mical : « C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa famille pour m’établir comme chef sur son peuple, sur Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 6.21 (LSGSN) | David répondit à Mical : C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m’établir chef sur le peuple de l’Éternel, sur Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 6.21 (BAN) | Et David dit à Mical : C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi au lieu de ton père et de toute sa maison pour m’établir prince sur le peuple de l’Éternel, sur Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 6.21 (SAC) | David répondit à Michol : Oui, devant le Seigneur, qui m’a choisi plutôt que votre père et que toute sa maison, et qui m’a commandé d’être chef de son peuple dans Israël, |
David Martin (1744) | 2 Samuel 6.21 (MAR) | Et David dit à Mical : Ç’a été devant l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père, et que toute sa maison, et qui m’a commandé d’être le Conducteur de son peuple d’Israël ; c’est pourquoi je me réjouirai devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 6.21 (OST) | Mais David dit à Mical : C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, pour m’établir conducteur de son peuple d’Israël, c’est devant l’Éternel que je me suis réjoui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 6.21 (CAH) | David dit à Michal : (C’est) devant l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père et toute sa maison, pour m’ordonner chef du peuple de l’Éternel, d’Israel, (c’est) devant l’Éternel que je me suis réjoui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 6.21 (GBT) | David répondit à Michol : Oui, devant le Seigneur qui m’a choisi plutôt que votre père et que toute sa maison, et qui m’a commandé d’être chef de son peuple en Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 6.21 (PGR) | Alors David dit à Michal : C’est devant l’Éternel qui a fait choix de moi à l’exclusion de ton père et de toute sa maison pour m’ordonner prince du peuple de l’Éternel, d’Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 6.21 (LAU) | Et David dit à Mical : C’était devant la face de l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, pour m’établir{Héb. me commander.} conducteur sur le peuple de l’Éternel, sur Israël ! |
Darby (1885) | 2 Samuel 6.21 (DBY) | Et David dit à Mical : ç’a été devant l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison pour m’établir prince sur le peuple de l’Éternel, sur Israël ; et j’ai dansé devant l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 6.21 (TAN) | David répondit à Mikhal : "C’est devant l’Éternel, qui m’a élu de préférence à ton père et à tous les siens, en m’instituant prince du peuple de Dieu, prince d’Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé et danserai encore ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 6.21 (VIG) | (Et) David répondit à Michol : (Oui,) devant le Seigneur qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, et qui m’a ordonné d’être chef de son peuple dans Israël |
Fillion (1904) | 2 Samuel 6.21 (FIL) | David répondit à Michol: Oui, devant le Seigneur qui m’a choisi plutôt que votre père et que toute sa maison, et qui m’a ordonné d’être chef de Son peuple dans Isrsël, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 6.21 (CRA) | David répondit à Michol : « C’est devant Yahweh, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m’établir prince sur son peuple, sur Israël, c’est devant Yahweh que j’ai dansé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 6.21 (BPC) | David répondit à Michol : “En présence de Yahweh, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison, pour m’établir chef sur son peuple, sur Israël, oui, je danserai en présence de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 6.21 (AMI) | David répondit à Michol : Oui, devant le Seigneur qui m’a choisi plutôt que votre père et que toute sa maison, et qui m’a commandé d’être chef de son peuple dans Israël, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 6.21 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Μελχολ ἐνώπιον κυρίου ὀρχήσομαι εὐλογητὸς κύριος ὃς ἐξελέξατό με ὑπὲρ τὸν πατέρα σου καὶ ὑπὲρ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ καταστῆσαί με εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ παίξομαι καὶ ὀρχήσομαι ἐνώπιον κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 6.21 (VUL) | dixitque David ad Michol ante Dominum qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum eius et praecepit mihi ut essem dux super populum Domini Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 6.21 (SWA) | Daudi akamwambia Mikali, Ilikuwa mbele za Bwana, aliyenichagua mimi juu ya baba yako, na juu ya nyumba yake, ili kuniweka niwe mkuu juu ya watu wa Bwana, juu ya Israeli; kwa hiyo mimi nitacheza mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 6.21 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר דָּוִד֮ אֶל־מִיכַל֒ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בָּֽחַר־בִּ֤י מֵֽאָבִיךְ֙ וּמִכָּל־בֵּיתֹ֔ו לְצַוֹּ֨ת אֹתִ֥י נָגִ֛יד עַל־עַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְשִׂחַקְתִּ֖י לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |