2 Samuel 8.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 8.14 (LSG) | Il mit des garnisons dans Édom, il mit des garnisons dans tout Édom. Et tout Édom fut assujetti à David. L’Éternel protégeait David partout où il allait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 8.14 (NEG) | Il mit des garnisons dans Édom, il mit des garnisons dans tout Édom. Et tout Édom fut assujetti à David. L’Éternel protégeait David partout où il allait. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 8.14 (S21) | Il établit des garnisons dans Édom, il en posta dans tout Édom. Édom tout entier fut asservi à David. L’Éternel protégeait David partout où il allait. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 8.14 (LSGSN) | Il mit des garnisons dans Édom, il mit des garnisons dans tout Édom. Et tout Édom fut assujetti à David. L’Éternel protégeait david partout où il allait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 8.14 (BAN) | Et il mit des garnisons dans Édom ; il mit des garnisons dans tout Édom ; et tout Édom fut assujetti à David. L’Éternel donnait la victoire à David partout où il allait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 8.14 (SAC) | Il mit de plus des officiers et des garnisons dans l’Idumée ; et toute l’Idumée lui fut assujettie. Le Seigneur le conserva dans toutes les guerres qu’il entreprit. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 8.14 (MAR) | Et il mit garnison dans l’Idumée, il mit, dis-je, garnison dans toute l’Idumée ; et tous les Iduméens furent assujettis à David ; et l’Éternel gardait David partout où il allait. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 8.14 (OST) | Et il mit des garnisons dans l’Idumée ; il mit des garnisons dans toute l’Idumée, et l’Idumée entière fut soumise à David. Et l’Éternel gardait David partout où il allait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 8.14 (CAH) | Il plaça dans Édome (Idumée) des postes (militaires), il mit de ces postes dans tout Édome ; tout Édome devint sujet de David, et l’Éternel donna la victoire à David, partout où il allait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 8.14 (GBT) | Il plaça de plus des officiers et des garnisons dans l’Idumée ; et toute l’Idumée lui fut soumise. Et le Seigneur garda David dans toutes les guerres qu’il entreprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 8.14 (PGR) | Et il mit des garnisons dans l’Idumée, dans toute l’Idumée il mit des garnisons et toute l’Idumée fut asservie à David. Ainsi l’Éternel rendait David victorieux dans toutes ses campagnes. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 8.14 (LAU) | Et il mit des garnisons en Édom : il mit des garnisons dans tout Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait. |
Darby (1885) | 2 Samuel 8.14 (DBY) | Et il mit des garnisons en Édom ; il mit des garnisons dans tout Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l’Éternel sauvait David partout où il allait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 8.14 (TAN) | Il mit des garnisons dans l’Idumée, il en mit dans toute l’Idumée, qu’il assujettit tout entière. Et le Seigneur protégea David dans toutes ses voies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 8.14 (VIG) | Il mit des officiers (gardes) et des garnisons (une garnison) dans l’Idumée, et toute l’Idumée lui fut assujettie. Le Seigneur le conserva dans toutes les guerres qu’il entreprit (lieux où il alla). |
Fillion (1904) | 2 Samuel 8.14 (FIL) | Il mit des officiers et des garnisons dans l’Idumée, et toute l’Idumée lui fut assujettie. Le Seigneur le conserva dans toutes les guerres qu’il entreprit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 8.14 (CRA) | Il mit des garnisons dans Edom ; en tout Edom il mit des garnisons, et tout Edom fut assujetti à David. Et Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 8.14 (BPC) | Il mit des gouverneurs en Edom ; en tout Edom il mit des gouverneurs, et tous les Edomites furent les serviteurs de David. Ainsi Yahweh secourut David partout où il allait. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 8.14 (AMI) | Il mit, de plus, des officiers et des garnisons dans l’Idumée ; et toute l’Idumée lui fut assujetti. Le Seigneur lui donna la victoire dans toutes les guerres qu’il entreprit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 8.14 (LXX) | καὶ ἔθετο ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ φρουράν ἐν πάσῃ τῇ Ιδουμαίᾳ καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ Ιδουμαῖοι δοῦλοι τῷ βασιλεῖ καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν Δαυιδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 8.14 (VUL) | et posuit in Idumea custodes statuitque praesidium et facta est universa Idumea serviens David et servavit Dominus David in omnibus ad quaecumque profectus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 8.14 (SWA) | Akaweka askari wenye kulinda ngome katika Edomu; katikati ya Edomu yote akaweka ngome, na Waedomi wote wakawa watumwa wa Daudi. Naye Bwana akampa Daudi kushinda kila alikokwenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 8.14 (BHS) | וַיָּ֨שֶׂם בֶּאֱדֹ֜ום נְצִבִ֗ים בְּכָל־אֱדֹום֙ שָׂ֣ם נְצִבִ֔ים וַיְהִ֥י כָל־אֱדֹ֖ום עֲבָדִ֣ים לְדָוִ֑ד וַיֹּ֤ושַׁע יְהוָה֙ אֶת־דָּוִ֔ד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ׃ |