1 Rois 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.29 (LSG) | Et le roi jura, et dit : L’Éternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.29 (NEG) | Et le roi jura, et dit : L’Éternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.29 (S21) | Le roi prêta alors ce serment : « L’Éternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant ! |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.29 (LSGSN) | Et le roi jura , et dit : L’Éternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.29 (BAN) | Et le roi jura et dit : L’Éternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.29 (SAC) | le roi lui jura, et lui dit : Vive le Seigneur qui a délivré mon âme de toute sorte de périls ! |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.29 (MAR) | Alors le Roi jura et dit : L’Éternel qui m’a délivré de toute angoisse, est vivant ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.29 (OST) | Alors le roi jura, et dit : L’Éternel, qui a délivré mon âme de toute détresse, est vivant ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.29 (CAH) | Le roi jura, et dit : Il est vivant l’Éternel, Dieu d’Israel, disant : Que Schelomo ton fils régnera après moi, et qu’il sera assis sur mon trône après moi, ainsi ferai-je en ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.29 (GBT) | Le roi lui jura et lui dit : Vive le Seigneur, qui a délivré mon âme de toute sorte de périls ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.29 (PGR) | Et le Roi prononça le serment en ces termes : Par la vie de l’Éternel qui a délivré mon âme de toutes les détresses ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.29 (LAU) | Et le roi jura, et dit : L’Éternel, qui a racheté mon âme de toute détresse, est vivant, |
Darby (1885) | 1 Rois 1.29 (DBY) | Et le roi jura, et dit : L’Éternel est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse, que, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.29 (TAN) | Et le roi jura en ces termes : "Par le Dieu vivant, qui a sauvé ma vie de tout danger ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.29 (VIG) | le roi lui jura, et lui dit : Vive le Seigneur (vit), qui a délivré mon âme de toute angoisse ! |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.29 (FIL) | le roi lui jura, et lui dit : Vive le Seigneur, qui a délivré mon âme de toute angoisse! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.29 (CRA) | Et le roi fit ce serment : « Vive Yahweh qui m’a délivré de toutes les adversités ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.29 (BPC) | Alors le roi fit serment en ces termes : “Vive Yahweh, qui m’a délivré de toutes les adversités ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.29 (AMI) | le roi lui jura, et lui dit : Vive le Seigneur ! qui a délivré mon âme de toutes sortes de périls, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.29 (LXX) | καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν ζῇ κύριος ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.29 (VUL) | iuravit rex et ait vivit Dominus qui eruit animam meam de omni angustia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.29 (SWA) | Naye mfalme akaapa, akasema, Bwana aishivyo, aliyenikomboa roho yangu katika shida zote, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.29 (BHS) | וַיִּשָּׁבַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר חַי־יְהוָ֕ה אֲשֶׁר־פָּדָ֥ה אֶת־נַפְשִׁ֖י מִכָּל־צָרָֽה׃ |