1 Rois 1.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.31 (LSG) | Bath Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit : Vive à jamais mon seigneur le roi David ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.31 (NEG) | Bath-Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit : Vive à jamais mon seigneur le roi David ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.31 (S21) | Bath-Shéba s’inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi. Puis elle dit : « Que mon seigneur le roi David vive éternellement ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.31 (LSGSN) | Bath-Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit : Vive à jamais mon seigneur le roi David ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.31 (BAN) | Et Bathséba s’inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi. Et elle dit : Que mon seigneur le roi David vive à jamais ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.31 (SAC) | Bethsabée baissant le visage jusqu’en terre, adora le roi, et lui dit : Que David, mon seigneur, vive à jamais ! |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.31 (MAR) | Alors Bath-sebah s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le Roi, et dit : Que le Roi David mon Seigneur vive éternellement ! |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.31 (OST) | Et Bath-Shéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit : Que le roi David, mon seigneur, vive à jamais ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.31 (CAH) | Bath-Schéba s’inclina la face contre terre, se prosterna devant le roi, et dit : Vive mon seigneur le roi David à jamais ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.31 (GBT) | Bethsabée, inclinant son visage jusqu’à terre, adora le roi et lui dit : Que David, mon seigneur, vive à jamais ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.31 (PGR) | Alors Bathséba s’inclina le visage contre terre et se prosterna devant le Roi et dit : Vive mon Seigneur le roi David éternellement ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.31 (LAU) | Et Bathséba s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit : Vive mon seigneur le roi David, à perpétuité ! |
Darby (1885) | 1 Rois 1.31 (DBY) | Et Bath-Shéba s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit : Que le roi David, mon seigneur, vive à toujours ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.31 (TAN) | Bethsabée s’inclina, la face contre terre, et se prosterna aux pieds du roi, en disant : "Vive à jamais le roi David, mon seigneur !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.31 (VIG) | Bethsabée, inclinant profondément son visage jusqu’à terre, adora le roi et lui dit : Que David mon seigneur vive à jamais ! |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.31 (FIL) | Bethsabée, inclinant profondément son visage jusqu’à terre, adora le roi et lui dit : Que David mon seigneur vive à jamais! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.31 (CRA) | Bethsabée s’inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi ; et elle dit : « Vive à jamais mon seigneur, le roi David ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.31 (BPC) | Bethsabée, s’inclinant le visage contre terre, se prosterna devant le roi et elle dit : “Vive mon seigneur le roi David à jamais !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.31 (AMI) | Bethsabée, baissant le visage jusqu’à terre, se prosterna devant le roi, et lui dit : Que David, mon seigneur, vive à jamais ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.31 (LXX) | καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεε ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ζήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς Δαυιδ εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.31 (VUL) | submissoque Bethsabee in terram vultu adoravit regem dicens vivat dominus meus rex David in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.31 (SWA) | Ndipo Bath-sheba akainama kifudifudi, akamsujudia mfalme, akasema, Bwana wangu mfalme Daudi na aishi milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.31 (BHS) | וַתִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַתֹּ֕אמֶר יְחִ֗י אֲדֹנִ֛י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְעֹלָֽם׃ פ |