1 Rois 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.4 (LSG) | Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit ; mais le roi ne la connut point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.4 (NEG) | Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit ; mais le roi ne la connut point. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.4 (S21) | Cette jeune fille était très belle. Elle soigna le roi et le servit, mais le roi n’eut pas de relations sexuelles avec elle. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.4 (LSGSN) | Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit ; mais le roi ne la connut point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.4 (BAN) | Et cette jeune fille était fort belle, et elle soigna le roi et le servit ; mais le roi ne la connut point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.4 (SAC) | C’était une fille d’une grande beauté ; elle dormait auprès du roi, et elle le servait, et le roi la laissa toujours vierge. |
David Martin (1744) | 1 Rois 1.4 (MAR) | Et cette jeune fille était fort belle, et elle avait soin du Roi, et le servait ; mais le Roi ne la connut point. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 1.4 (OST) | Or cette jeune fille était fort belle ; et elle avait soin du roi et le servait ; mais le roi ne la connut point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.4 (CAH) | La jeune fille était très belle ; elle devint la compagne du roi, le servait, mais le roi ne la connut point. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.4 (GBT) | C’était une jeune fille d’une grande beauté ; elle dormait auprès du roi et elle le servait ; mais le roi la laissa toujours vierge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.4 (PGR) | Or la jeune fille était extrêmement belle. Et elle soigna le Roi et le servit, mais il ne la connut point. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 1.4 (LAU) | Et la jeune fille était extrêmement belle ; et elle soigna le roi et le servit ; et le roi ne la connut point. |
Darby (1885) | 1 Rois 1.4 (DBY) | Et la jeune fille était extrêmement belle ; et elle soignait le roi et le servait ; mais le roi ne la connut pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.4 (TAN) | Or, la jeune fille était fort belle. Elle devint la garde du roi et elle le servit ; mais le roi n’eut pas commerce avec elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.4 (VIG) | (Or) C’était une jeune fille d’une grande beauté ; elle dormait auprès du roi, et elle le servait, et le roi la laissa toujours vierge. |
Fillion (1904) | 1 Rois 1.4 (FIL) | C’était une jeune fille d’une grande beauté; elle dormait auprès du roi, et elle le servait, et le roi la laissa toujours vierge. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.4 (CRA) | Cette jeune fille était fort belle ; elle soigna le roi et le servit ; mais le roi ne la connut point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.4 (BPC) | Cette jeune fille était très belle : elle prenait soin du roi et le servait, mais le roi ne la connut point. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.4 (AMI) | C’était une fille d’une grande beauté ; elle soignait le roi et elle le servait, mais le roi la laissa toujours vierge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 1.4 (LXX) | καὶ ἡ νεᾶνις καλὴ ἕως σφόδρα καὶ ἦν θάλπουσα τὸν βασιλέα καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ καὶ ὁ βασιλεὺς οὐκ ἔγνω αὐτήν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 1.4 (VUL) | erat autem puella pulchra nimis dormiebatque cum rege et ministrabat ei rex vero non cognovit eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.4 (SWA) | Naye kijana huyo alikuwa mzuri sana; akamtunza mfalme, akamtumikia; walakini mfalme hakumjua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.4 (BHS) | וְהַֽנַּעֲרָ֖ה יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד וַתְּהִ֨י לַמֶּ֤לֶךְ סֹכֶ֨נֶת֙ וַתְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ וְהַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽהּ׃ |