1 Rois 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 10.24 (LSG) | Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 10.24 (NEG) | Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 10.24 (S21) | Tout le monde cherchait à le voir pour bénéficier de la sagesse que Dieu lui avait donnée, |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 10.24 (LSGSN) | Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 10.24 (BAN) | Et tout le monde recherchait la présence de Salomon pour entendre sa sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 10.24 (SAC) | et toute la terre désirait de voir le visage de Salomon pour écouter la sagesse que Dieu lui avait répandue dans le cœur ; |
David Martin (1744) | 1 Rois 10.24 (MAR) | Et tous les habitants de la terre recherchaient de voir la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son cœur. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 10.24 (OST) | Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 10.24 (CAH) | De tous les pays on cherchait (à voir) la face de Schelomo, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 10.24 (GBT) | Et toute la terre désirait contempler le visage de Salomon, pour écouter la sagesse dont Dieu avait rempli son cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 10.24 (PGR) | Et tout le monde recherchait la présence de Salomon pour ouïr sa sagesse, de laquelle Dieu avait doué son cœur. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 10.24 (LAU) | Et toute la terre recherchait la face de Salomon pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. |
Darby (1885) | 1 Rois 10.24 (DBY) | Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 10.24 (TAN) | De partout on venait rendre visite à Salomon, pour jouir de la sagesse que Dieu avait mise en son cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 10.24 (VIG) | et toute la terre désirait voir le visage de Salomon, pour écouter la sagesse que Dieu lui avait répandue dans le cœur. |
Fillion (1904) | 1 Rois 10.24 (FIL) | et toute la terre désirait voir le visage de Salomon, pour écouter la sagesse que Dieu lui avait répandue dans le coeur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 10.24 (CRA) | Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 10.24 (BPC) | Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 10.24 (AMI) | et toute la terre désirait voir le visage de Salomon, pour écouter la sagesse que Dieu lui avait répandue dans le cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 10.24 (LXX) | καὶ πάντες βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμων τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φρονήσεως αὐτοῦ ἧς ἔδωκεν κύριος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 10.24 (VUL) | et universa terra desiderabat vultum Salomonis ut audiret sapientiam eius quam dederat Deus in corde eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 10.24 (SWA) | Ulimwengu wote ukamtafuta Sulemani uso wake, ili waisikie hekima yake, Mungu aliyomtia moyoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 10.24 (BHS) | וְכָ֨ל־הָאָ֔רֶץ מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־חָכְמָתֹ֔ו אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים בְּלִבֹּֽו׃ |