1 Rois 11.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.38 (LSG) | Si tu obéis à tout ce que je t’ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j’en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.38 (NEG) | Si tu obéis à tout ce que je t’ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j’en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.38 (S21) | Si tu obéis à tout ce que je t’ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en respectant mes prescriptions et mes commandements comme l’a fait mon serviteur David, je serai avec toi, je te construirai une maison stable, comme j’en ai construit une à David, et je te donnerai Israël. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.38 (LSGSN) | Si tu obéis à tout ce que je t’ordonnerai , si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable , comme j’en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.38 (BAN) | Et si tu obéis à tout ce que je t’ordonnerai, si tu marches dans mes voies et que tu fasses ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme l’a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j’en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.38 (SAC) | Si vous écoutez donc tout ce que je vous ordonne ; si vous marchez dans mes voies, et que vous fassiez ce qui est juste et droit devant mes yeux en gardant mes ordonnances et mes préceptes, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec vous, je vous ferai une maison qui sera stable et fidèle, comme j’en ai fait une à mon serviteur David, et je vous mettrai en possession du royaume d’Israël. |
David Martin (1744) | 1 Rois 11.38 (MAR) | Et il arrivera que si tu m’obéis en tout ce que je te commanderai, et que tu marches dans mes voies, et que tu fasses tout ce qui est droit devant moi, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David mon serviteur, je serai avec toi, et je te bâtirai une maison qui sera stable, comme j’en ai bâti [une] à David, et je te donnerai Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 11.38 (OST) | Et si tu m’obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes yeux, gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi ; je te bâtirai une maison stable, comme j’en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.38 (CAH) | Il arrivera que si tu m’obéis en tout ce que je te commande, si tu marches dans mes voies et que tu fasses ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme l’a fait David mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j’en ai bâti (une) à David, et je te donnerai Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.38 (GBT) | Si vous écoutez tout ce que je vous ordonne, si vous marchez dans mes voies, et si vous exécutez ce qui est juste et droit devant mes yeux, en gardant mes ordonnances et mes préceptes, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec vous, je vous bâtirai une maison stable et fidèle, comme j’en ai bâti une à mon serviteur David, et je vous donnerai Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.38 (PGR) | Et si tu obéis à tout ce que je te commanderai, et pratiques mes voies et fais ce qui est droit à mes yeux, gardant mes statuts et mes commandements, comme l’a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi et t’édifierai une maison stable, comme je l’ai édifiée à David, et je te donnerai Israël |
Lausanne (1872) | 1 Rois 11.38 (LAU) | Et si tu écoutes tout ce que je te commanderai, et si tu marches dans mes voies et que tu fasses ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme l’a fait David, mon esclave, je serai avec toi et je te bâtirai une maison stable, comme j’en ai bâti [une] à David, et je te donnerai Israël ; |
Darby (1885) | 1 Rois 11.38 (DBY) | Et si tu écoutes tout ce que je te commanderai, et si tu marches dans mes voies et que tu fasses ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi, et je te bâtirai une maison stable, comme je l’ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.38 (TAN) | Or, si tu obéis à tout ce que je t’ordonnerai, si tu marches dans mes voies, et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes préceptes, comme a fait mon serviteur David, je serai avec toi et je t’édifierai une maison durable comme j’en ai édifié pour David, et je te donnerai Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.38 (VIG) | Si donc tu écoutes tout ce que je t’ordonne, si tu marches dans mes voies, et que tu fasses ce qui est juste et droit devant mes yeux, en gardant mes ordonnances et mes préceptes, comme a fait David mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j’en ai bâti une à mon serviteur David, et je te mettrai en possession d’Israël. |
Fillion (1904) | 1 Rois 11.38 (FIL) | Si donc vous écoutez tout ce que Je vous ordonne, si vous marchez dans Mes voies, et que vous fassiez ce qui est juste et droit devant Mes yeux, en gardant Mes ordonnances et Mes préceptes, comme a fait David Mon serviteur, Je serai avec vous, Je vous bâtirai une maison stable, comme J’en ai bâti une à Mon serviteur David, et Je vous mettrai en possession d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.38 (CRA) | Si tu obéis à tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j’en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.38 (BPC) | Si tu obéis à tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi et je te bâtirai une maison stable comme je l’ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.38 (AMI) | Si vous écoutez donc tout ce que je vous ordonne, si vous marchez dans mes voies et que vous fassiez ce qui est juste et droit devant mes yeux, en gardant les ordonnances et mes préceptes, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec vous, je vous ferai une maison qui sera stable et fidèle, comme j’en ai fait une à mon serviteur David, et je vous mettrai en possession du royaume d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 11.38 (LXX) | καὶ ἔσται ἐὰν φυλάξῃς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι καὶ πορευθῇς ἐν ταῖς ὁδοῖς μου καὶ ποιήσῃς τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμοῦ τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου καθὼς ἐποίησεν Δαυιδ ὁ δοῦλός μου καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ οἰκοδομήσω σοι οἶκον πιστόν καθὼς ᾠκοδόμησα τῷ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 11.38 (VUL) | si igitur audieris omnia quae praecepero tibi et ambulaveris in viis meis et feceris quod rectum est coram me custodiens mandata mea et praecepta mea sicut fecit David servus meus ero tecum et aedificabo tibi domum fidelem quomodo aedificavi David et tradam tibi Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.38 (SWA) | Tena itakuwa, ukiyasikia yote nitakayokuamuru, na kuenda katika njia zangu, na kutenda yaliyo mema machoni pangu, ili kuzishika amri zangu na hukumu zangu kama Daudi mtumishi wangu alivyotenda, basi, nitakuwa pamoja nawe, nitakujengea nyumba iliyo imara, kama nilivyomjengea Daudi, nami nitakupa wewe Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.38 (BHS) | וְהָיָ֗ה אִם־תִּשְׁמַע֮ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּךָ֒ וְהָלַכְתָּ֣ בִדְרָכַ֗י וְעָשִׂ֨יתָ הַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינַי֙ לִשְׁמֹ֤ור חֻקֹּותַי֙ וּמִצְוֹתַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑י וְהָיִ֣יתִי עִמָּ֗ךְ וּבָנִ֨יתִי לְךָ֤ בַֽיִת־נֶאֱמָן֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בָּנִ֣יתִי לְדָוִ֔ד וְנָתַתִּ֥י לְךָ֖ אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ |