1 Rois 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 12.11 (LSG) | Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 12.11 (NEG) | Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 12.11 (S21) | Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, eh bien, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes. › » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 12.11 (LSGSN) | Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 12.11 (BAN) | Eh bien ! Mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi, je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a corrigés avec le fouet, et moi, je vous corrigerai avec le martinet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 12.11 (SAC) | Mon père, à ce que vous dites, a imposé sur vous un joug pesant, et moi je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a battus avec des verges, et moi je vous châtierai avec des verges de fer. |
David Martin (1744) | 1 Rois 12.11 (MAR) | Or mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi je vous châtierai avec des écourgées. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 12.11 (OST) | Or, mon père vous a imposé un joug pesant ; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets ; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 12.11 (CAH) | Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi j’augmenterai votre joug ; mon père vous a châtiés avec des verges, et moi je vous châtierai avec des fouets. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 12.11 (GBT) | Mon père vous a imposé un joug pesant, et moi je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a battus avec des verges, et moi je vous frapperai avec des scorpions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 12.11 (PGR) | si donc mon père vous a fait porter un joug onéreux, moi j’ajouterai encore à votre joug ; si mon père vous a morigénés avec des lanières, moi je vous morigénerai avec des fouets à pointes. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 12.11 (LAU) | Et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi, j’ajouterai au poids de votre joug ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, je vous châtierai avec des scorpions. |
Darby (1885) | 1 Rois 12.11 (DBY) | et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 12.11 (TAN) | Donc, si mon père vous a imposé un joug pesant, moi je l’appesantirai encore si mon père vous a châtiés avec des verges, moi je vous châtierai avec des scorpions." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 12.11 (VIG) | Si donc mon père vous a imposé un joug pesant, moi je le rendrai encore plus lourd. Mon père vous a battus avec des fouets (verges), et moi je vous châtierai avec des verges de fer (scorpions, note). |
Fillion (1904) | 1 Rois 12.11 (FIL) | Si donc mon père vous a imposé un joug pesant, moi je le rendrai encore plus lourd. Mon père vous a battus avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des verges de fer. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 12.11 (CRA) | Eh bien ! Mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 12.11 (BPC) | Eh bien ! mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 12.11 (AMI) | Mon père, à ce que vous dites, a imposé sur vous un joug pesant, et moi je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a battus avec des verges, et moi je vous châtierai avec des scorpions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 12.11 (LXX) | καὶ νῦν ὁ πατήρ μου ἐπεσάσσετο ὑμᾶς κλοιῷ βαρεῖ κἀγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν κλοιὸν ὑμῶν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιγξιν ἐγὼ δὲ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 12.11 (VUL) | et nunc pater meus posuit super vos iugum grave ego autem addam super iugum vestrum pater meus cecidit vos flagellis ego autem caedam scorpionibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 12.11 (SWA) | Basi kama vile baba yangu alivyowatwika kongwa zito, mimi nitaongeza kongwa lenu; baba yangu aliwapiga kwa mijeledi, bali mimi nitawapigeni kwa nge. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 12.11 (BHS) | וְעַתָּ֗ה אָבִי֙ הֶעְמִ֤יס עֲלֵיכֶם֙ עֹ֣ל כָּבֵ֔ד וַאֲנִ֖י אֹוסִ֣יף עַֽל־עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשֹּׁוטִ֔ים וַאֲנִ֕י אֲיַסֵּ֥ר אֶתְכֶ֖ם בָּעַקְרַבִּֽים׃ |