1 Rois 13.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.25 (LSG) | Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre ; et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.25 (NEG) | Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre ; et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.25 (S21) | Des voyageurs virent le cadavre étendu sur le chemin, avec le lion à côté de lui, et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où habitait le vieux prophète. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.25 (LSGSN) | Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre ; et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.25 (BAN) | Et voici des hommes passèrent et virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion qui se tenait auprès du cadavre ; et ils vinrent le dire dans la ville où demeurait le vieux prophète. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.25 (SAC) | Des gens qui passaient par là virent son corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait près du corps ; et ils vinrent publier ce qu’ils avaient vu, dans la ville où ce vieux prophète demeurait. |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.25 (MAR) | Et voici quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait auprès du corps ; et ils vinrent le dire dans la ville où ce vieux prophète demeurait. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.25 (OST) | Et voici, quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait auprès du corps ; et ils vinrent le dire dans la ville où demeurait le vieux prophète. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.25 (CAH) | Et voici que des hommes venant à passer, virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant près du cadavre ; ils vinrent, le dirent dans la ville où le vieux prophète demeurait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.25 (GBT) | Des hommes, en passant par là, virent le corps étendu sur le chemin et le lion qui se tenait près du corps ; ils vinrent dans la ville où le vieux prophète demeurait, et firent connaître ce qu’ils avaient vu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.25 (PGR) | Et voilà que des gens passèrent et virent le cadavre gisant sur le chemin et le lion qui restait à côté du cadavre, et ils vinrent le redire dans la ville qu’habitait le vieux prophète. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.25 (LAU) | Et voici, des gens passaient et virent le cadavre gisant dans le chemin, et le lion qui restait à côté du cadavre ; et ils arrivèrent et en parlèrent dans la ville où habitait le vieux prophète. |
Darby (1885) | 1 Rois 13.25 (DBY) | Et voici, des hommes passaient, et ils virent le cadavre jeté sur le chemin, et le lion se tenant à côté du cadavre ; et ils vinrent et le dirent dans la ville dans laquelle habitait le vieux prophète. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.25 (TAN) | Des passants aperçurent ce cadavre abandonné sur la route et le lion qui se tenait auprès ; ils allèrent le raconter dans la ville où demeurait le vieux prophète. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.25 (VIG) | Et voici que des gens qui passaient par là virent son corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait près du corps, et ils vinrent publier ce qu’ils avaient vu, dans la ville où demeurait ce vieux prophète. |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.25 (FIL) | Et voici que des gens qui passaient par là virent son corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait près du corps, et ils vinrent publier ce qu’ils avaient vu, dans la ville où demeurait ce vieux prophète. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.25 (CRA) | Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre, et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.25 (BPC) | Et voici que des gens qui passaient virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant auprès du cadavre, et ils vinrent le dire dans la ville où habitait le vieux prophète. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.25 (AMI) | Des gens qui passaient par là virent son corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait près du corps ; et ils vinrent publier ce qu’ils avaient vu, dans la ville où ce vieux prophète demeurait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.25 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ἄνδρες παραπορευόμενοι καὶ εἶδον τὸ θνησιμαῖον ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὁ λέων εἱστήκει ἐχόμενα τοῦ θνησιμαίου καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐλάλησαν ἐν τῇ πόλει οὗ ὁ προφήτης ὁ πρεσβύτης κατῴκει ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.25 (VUL) | et ecce viri transeuntes viderunt cadaver proiectum in via et leonem stantem iuxta cadaver et venerunt et divulgaverunt in civitate in qua prophetes senex ille habitabat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.25 (SWA) | Na tazama, watu wakapita, wakauona mzoga umetupwa njiani, na yule simba akisimama karibu na mzoga, wakaenda, wakatoa habari katika mji ule alimokaa yule nabii mzee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.25 (BHS) | וְהִנֵּ֧ה אֲנָשִׁ֣ים עֹבְרִ֗ים וַיִּרְא֤וּ אֶת־הַנְּבֵלָה֙ מֻשְׁלֶ֣כֶת בַּדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־הָ֣אַרְיֵ֔ה עֹמֵ֖ד אֵ֣צֶל הַנְּבֵלָ֑ה וַיָּבֹ֨אוּ֙ וַיְדַבְּר֣וּ בָעִ֔יר אֲשֶׁ֛ר הַנָּבִ֥יא הַזָּקֵ֖ן יֹשֵׁ֥ב בָּֽהּ׃ |