1 Rois 13.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.34 (LSG) | Ce fut là une occasion de péché pour la maison de Jéroboam, et c’est pour cela qu’elle a été exterminée et détruite de dessus la face de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.34 (NEG) | Ce fut là une occasion de péché pour la maison de Jéroboam, et c’est pour cela qu’elle a été exterminée et détruite de dessus la face de la terre. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.34 (S21) | Cela fut une cause de péché pour la famille de Jéroboam, et c’est pour cela qu’elle a été exterminée et détruite de la surface de la terre. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.34 (LSGSN) | Ce fut là une occasion de péché pour la maison de Jéroboam, et c’est pour cela qu’elle a été exterminée et détruite de dessus la face de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.34 (BAN) | et il y eut là pour la maison de Jéroboam une cause de péché qui attira sur elle la ruine et l’extermination de dessus la face de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.34 (SAC) | Ce fut là le péché de la maison de Jéroboam, et c’est pour cela qu’elle a été détruite et exterminée de dessus la terre. |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.34 (MAR) | Et cela tourna en péché à la maison de Jéroboam, qui fut effacée et exterminée de dessus la terre. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.34 (OST) | Et cela augmenta tellement le péché de la maison de Jéroboam, qu’elle fut effacée et exterminée de dessus la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.34 (CAH) | Cette chose tourna en péché à la maison de Iarobame, pour qu’elle fût effacée et détruite de dessus la surface de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.34 (GBT) | Ce fut la cause du péché de la maison de Jéroboam, et elle a été détruite et exterminée de dessus la terre |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.34 (PGR) | Et par cette manière d’agir il devint la cause du péché de la maison de Jéroboam et de sa destruction et de son extermination de la face de la terre. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.34 (LAU) | Et cette chose{Héb. par cette chose.} devint un péché pour la maison de Jéroboam, jusqu’à la faire disparaître et à la détruire de dessus la face du sol. |
Darby (1885) | 1 Rois 13.34 (DBY) | Et par cela il y eut du péché sur la maison de Jéroboam, pour l’exterminer et pour la détruire de dessus la face de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.34 (TAN) | Cette manière d’agir entraîna la condamnation de la maison de Jéroboam, la fit proscrire et anéantir de dessus la face de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.34 (VIG) | Ce fut là le péché de la maison de Jéroboam, et c’est pour cela qu’elle a été détruite et exterminée de dessus la terre. |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.34 (FIL) | Ce fut là le péché de la maison de Jéroboam, et c’est pour cela qu’elle a été détruite et exterminée de dessus la terre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.34 (CRA) | En cela il y eut péché pour la maison de Jéroboam, et c’est pourquoi elle fut détruite et exterminée de la face de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.34 (BPC) | Cette conduite fut le péché de la maison de Jéroboam, et c’est pourquoi elle fut détruite et exterminée de dessus la face de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.34 (AMI) | Ce fut là le péché de la maison de Jéroboam, et c’est pour cela qu’elle a été détruite et exterminée de dessus la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.34 (LXX) | καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆμα τοῦτο εἰς ἁμαρτίαν τῷ οἴκῳ Ιεροβοαμ καὶ εἰς ὄλεθρον καὶ εἰς ἀφανισμὸν ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.34 (VUL) | et propter hanc causam peccavit domus Hieroboam et eversa est et deleta de superficie terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.34 (SWA) | Kila aliyetaka akamfanya wakfu, ili wawepo makuhani wa mahali pa juu. Jambo hilo likawa dhambi kwa nyumba ya Yeroboamu, hata kuiharibu, na kuifuta usoni pa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.34 (BHS) | וַיְהִי֙ בַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לְחַטַּ֖את בֵּ֣ית יָרָבְעָ֑ם וּלְהַכְחִיד֙ וּלְהַשְׁמִ֔יד מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ פ |