1 Rois 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.5 (LSG) | L’autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, par la parole de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.5 (NEG) | L’autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, par la parole de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.5 (S21) | L’autel se fendit et la cendre qui se trouvait dessus fut dispersée, conformément au signe qu’avait donné l’homme de Dieu sur l’ordre de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.5 (LSGSN) | L’autel se fendit , et la cendre qui était dessus fut répandue , selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, par la parole de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.5 (BAN) | L’autel aussi se fendit et la cendre qui était dessus se répandit de dessus l’autel, selon le signe que l’homme de Dieu avait donné d’après la parole de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.5 (SAC) | L’autel aussitôt se rompit en deux, et la cendre qui était dessus se répandit, selon le miracle que l’homme de Dieu avait, par le commandement du Seigneur, prédit devoir arriver. |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.5 (MAR) | L’autel aussi se fendit, et la cendre qui était sur l’autel fut répandue, selon le miracle que l’homme de Dieu avait proposé suivant la parole de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.5 (OST) | L’autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, conformément au signe que l’homme de Dieu avait donné, par la parole de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.5 (CAH) | L’autel se fendit, la cendre de dessus l’autel fut répandue, selon le miracle qu’avait donné l’homme de Dieu, suivant la parole de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.5 (GBT) | L’autel aussitôt se brisa, et la cendre qui était dessus se répandit, selon le signe que l’homme de Dieu avait prédit par le commandement du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.5 (PGR) | Et l’autel fut mis en pièces, et la graisse coula de l’autel conformément au signe qu’avait donné l’homme de Dieu par ordre de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.5 (LAU) | Et L’autel se fendit, et la cendre fut répandue de dessus l’autel, selon le prodige que l’homme de Dieu avait donné, par la parole de l’Éternel |
Darby (1885) | 1 Rois 13.5 (DBY) | Et l’autel se fendit et la cendre fut répandue de dessus l’autel, selon le signe que l’homme de Dieu avait donné par la parole de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.5 (TAN) | L’autel se fendit et la cendre s’en répandit à terre, selon la preuve annoncée par l’homme de Dieu sur l’ordre du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.5 (VIG) | L’autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus se répandit, selon le signe que l’homme de Dieu avait prédit par le commandement du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.5 (FIL) | L’autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus se répandit, selon le signe que l’homme de Dieu avait prédit par le commandement du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.5 (CRA) | L’autel se fendit, et la cendre se répandit de dessus l’autel, selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, dans la parole de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.5 (BPC) | L’autel aussi se fendit et la cendre se répandit sur l’autel, selon le signe qu’avait donné le prophète parlant au nom de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.5 (AMI) | L’autel aussitôt se rompit en deux, et la cendre qui était dessus se répandit, selon le miracle que l’homme de Dieu avait, par le commandement du Seigneur, prédit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.5 (LXX) | καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐρράγη καὶ ἐξεχύθη ἡ πιότης ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου κατὰ τὸ τέρας ὃ ἔδωκεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν λόγῳ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.5 (VUL) | altare quoque scissum est et effusus cinis de altari iuxta signum quod praedixerat vir Dei in sermone Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.5 (SWA) | Madhabahu ikapasuka, majivu ya madhabahuni yakamwagika, sawasawa na ishara aliyoitoa mtu wa Mungu kwa neno la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.5 (BHS) | וְהַמִּזְבֵּ֣חַ נִקְרָ֔ע וַיִּשָּׁפֵ֥ךְ הַדֶּ֖שֶׁן מִן־הַמִּזְבֵּ֑חַ כַּמֹּופֵ֗ת אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים בִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ |