1 Rois 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 14.14 (LSG) | L’Éternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Et n’est-ce pas déjà ce qui arrive ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 14.14 (NEG) | L’Éternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Et n’est-ce pas déjà ce qui arrive ? |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 14.14 (S21) | L’Éternel va faire surgir sur Israël un roi qui exterminera la famille de Jéroboam. Ce jour est là. Et n’est-ce pas déjà ce qui arrive ? |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 14.14 (LSGSN) | L’Éternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Et n’est-ce pas déjà ce qui arrive ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 14.14 (BAN) | Et l’Éternel se suscitera un roi sur Israël, qui retranchera la maison de Jéroboam, et cela aujourd’hui. Eh quoi ? Déjà maintenant ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 14.14 (SAC) | Mais le Seigneur s’est établi un roi sur Israël qui ruinera la maison de Jéroboam en ce jour, et en ce temps même où nous vivons. |
David Martin (1744) | 1 Rois 14.14 (MAR) | Et l’Éternel s’établira un Roi sur Israël, qui en ce jour-là retranchera la maison de Jéroboam ; et quoi ? même dans peu. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 14.14 (OST) | Et l’Éternel établira sur Israël un roi qui, en ce jour-là, retranchera la maison de Jéroboam. Et quoi ? Même dans peu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 14.14 (CAH) | L’Éternel s’établira un roi sur Israel, lequel exterminera en ce jour la maison de Iarobame, et qu’est-ce que c’est même à présent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 14.14 (GBT) | Mais le Seigneur s’est établi un roi sur Israël qui ruinera la maison de Jéroboam en ce jour et en ce temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 14.14 (PGR) | Et l’Éternel se suscitera un roi dans Israël qui extirpera la maison de Jéroboam, née aujourd’hui et à naître encore. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 14.14 (LAU) | Et l’Éternel se suscitera sur Israël un roi qui retranchera la maison de Jéroboam aujourd’hui ! Et quoi ? même tout à l’heure ! |
Darby (1885) | 1 Rois 14.14 (DBY) | Et l’Éternel suscitera pour lui-même un roi sur Israël, qui retranchera la maison de Jéroboam ce jour-là ;... mais quoi ?... déjà maintenant ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 14.14 (TAN) | Mais l’Éternel suscitera un roi d’Israël qui anéantira la maison de Jéroboam ce même jour, que dis-je ? dès aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 14.14 (VIG) | Mais le Seigneur s’est établi sur Israël un roi qui ruinera la maison de Jéroboam en ce jour, et en ce temps. |
Fillion (1904) | 1 Rois 14.14 (FIL) | Mais le Seigneur S’est établi sur Israël un roi qui ruinera la maison de Jéroboam en ce jour, et en ce temps. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 14.14 (CRA) | Yahweh établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Mais quoi ? Déjà la chose arrive ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 14.14 (BPC) | “Yahweh se suscitera un roi qui exterminera la maison de Jéroboam en ce jour ; mais quoi ? dès maintenant ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 14.14 (AMI) | Mais le Seigneur s’est établi un roi sur Israël qui ruinera la maison de Jéroboam en ce jour, et en ce temps même où nous vivons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 14.14 (VUL) | constituet autem sibi Dominus regem super Israhel qui percutiat domum Hieroboam in hac die et in hoc tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 14.14 (SWA) | Tena Bwana atajiinulia mfalme wa Israeli atakayeiharibu nyumba ya Yeroboamu siku ile; na nini tena hata sasa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 14.14 (BHS) | וְהֵקִים֩ יְהוָ֨ה לֹ֥ו מֶ֨לֶךְ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יַכְרִ֛ית אֶת־בֵּ֥ית יָרָבְעָ֖ם זֶ֣ה הַיֹּ֑ום וּמֶ֖ה גַּם־עָֽתָּה׃ |