1 Rois 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 14.17 (LSG) | La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa ; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l’enfant mourut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 14.17 (NEG) | La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa ; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l’enfant mourut. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 14.17 (S21) | La femme de Jéroboam se leva et repartit pour Thirtsa. Au moment où elle atteignit le seuil du palais, l’enfant mourut. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 14.17 (LSGSN) | La femme de Jéroboam se leva , et partit . Elle arriva à Thirtsa ; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l’enfant mourut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 14.17 (BAN) | Et la femme de Jéroboam se leva et s’en alla et vint à Thirtsa. Elle arrivait sur le seuil de la porte, que l’enfant mourut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 14.17 (SAC) | La femme de Jéroboam s’en retourna donc, et vint à Thersa, et lorsqu’elle mettait le pied sur le pas de la porte de sa maison, l’enfant mourut. |
David Martin (1744) | 1 Rois 14.17 (MAR) | Alors la femme de Jéroboam se leva, et s’en alla, et vint à Tirtsa : et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 14.17 (OST) | Alors la femme de Jéroboam se leva et s’en alla ; et elle vint à Thirtsa. Et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 14.17 (CAH) | La femme de Iarobame se leva, s’en alla, et vint à Tirtsa ; comme elle arriva au seuil de la maison, le jeune homme mourut. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 14.17 (GBT) | La femme de Jéroboam s’en retourna et vint à Thersa, et lorsqu’elle posait le pied sur le seuil de la porte de sa maison, l’enfant mourut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 14.17 (PGR) | Et la femme de Jéroboam se leva et partit, et gagna Thirtsa ; comme elle atteignit le seuil de la maison, l’enfant mourut. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 14.17 (LAU) | Et la femme de Jéroboam se leva et s’en alla, et elle arriva à Thirtsa. Comme elle arrivait sur le seuil de la maison, le garçon mourut. |
Darby (1885) | 1 Rois 14.17 (DBY) | Et la femme de Jéroboam se leva et s’en alla, et vint à Thirtsa : comme elle arrivait sur le seuil de la maison, l’enfant mourut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 14.17 (TAN) | Là-dessus, la femme de Jéroboam se retira et se rendit à Tirça. Comme elle atteignit le seuil de la maison, le jeune garçon mourut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 14.17 (VIG) | La femme de Jéroboam se leva donc et vint à Thersa, et lorsqu’elle mettait le pied sur le seuil de sa maison, l’enfant mourut. |
Fillion (1904) | 1 Rois 14.17 (FIL) | La femme de Jéroboam se leva donc et vint à Thersa, et lorsqu’elle mettait le pied sur le seuil de sa maison, l’enfant mourut. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 14.17 (CRA) | La femme de Jéroboam se leva et, s’étant mise en route, elle arriva à Thersa. Comme elle franchissait le seuil de la maison, l’enfant mourut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 14.17 (BPC) | La femme de Jéroboam se leva et partit. Elle arriva à Thersa et, comme elle franchissait le seuil de sa maison, l’enfant mourut. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 14.17 (AMI) | La femme de Jéroboam s’en retourna donc et vint à Thersa, et lorsqu’elle mettait le pied sur le pas de la porte de la maison, l’enfant mourut. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 14.17 (VUL) | surrexit itaque uxor Hieroboam et abiit et venit in Thersa cumque illa ingrederetur limen domus puer mortuus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 14.17 (SWA) | Basi mkewe Yeroboamu akaondoka, akaenda zake, akafika Tirza; naye alipofika kizingitini kwa nyumba, huyo kijana akafa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 14.17 (BHS) | וַתָּ֨קָם֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַתֵּ֖לֶךְ וַתָּבֹ֣א תִרְצָ֑תָה הִ֛יא בָּאָ֥ה בְסַף־הַבַּ֖יִת וְהַנַּ֥עַר מֵֽת׃ |