1 Rois 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 15.23 (LSG) | Le reste de toutes les actions d’Asa, tous ses exploits et tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, à l’époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 15.23 (NEG) | Le reste de toutes les actions d’Asa, tous ses exploits et tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, à l’époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 15.23 (S21) | Tout le reste des actes d’Asa, tous ses exploits et tout ce qu’il a accompli, ainsi que les villes qu’il a construites, cela est décrit dans les annales des rois de Juda. Toutefois, durant sa vieillesse, il eut les pieds malades. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 15.23 (LSGSN) | Le reste de toutes les actions d’Asa, tous ses exploits et tout ce qu’il a fait , et les villes qu’il a bâties , cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, à l’époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 15.23 (BAN) | Et le reste de toute l’histoire d’Asa et toute sa puissance et tout ce qu’il fit et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? Seulement au temps de sa vieillesse il fut malade des pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 15.23 (SAC) | Le reste des actions d’Asa, et toutes les entreprises où il signala sa valeur, tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit ; tout cela, dis-je, est écrit au livre des Annales des rois de Juda. Il eut un grand mal aux pieds, lorsqu’il était déjà vieux ; |
David Martin (1744) | 1 Rois 15.23 (MAR) | Le reste de tous les faits d’Asa, et toute sa valeur, et tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? Au reste, il fut malade de ses pieds au temps de sa vieillesse. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 15.23 (OST) | Quant à tout le reste des actions d’Asa et tous ses exploits, et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 15.23 (CAH) | Le reste des faits d’Assa, toute sa valeur et tout ce qu’il a fait et les villes qu’il a bâties, est écrit au livre des faits du temps des rois de Iehouda ; mais au temps de sa vieillesse il fut malade aux pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 15.23 (GBT) | Le reste des actes d’Asa, toutes ses entreprises, tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, est écrit au livre des Annales des rois de Juda. Il eut une grave maladie au pied dans sa vieillesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 15.23 (PGR) | Et le reste de tous les actes d’Asa, et tous ses exploits, et toutes ses entreprises, et les villes qu’il bâtit, tout cela est consigné dans le livre des annales des rois de Juda. Seulement dans ses vieux jours il eut les pieds malades. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 15.23 (LAU) | Et le reste de tous les actes d’Asa, et tous ses exploits{Héb. toute sa force.} et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Seulement il fut malade des pieds au temps de sa vieillesse |
Darby (1885) | 1 Rois 15.23 (DBY) | Et le reste de tous les actes d’Asa, et toute sa puissance, et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 15.23 (TAN) | Pour le surplus de l’histoire d’Asa, ses exploits et ses travaux, et les villes qu’il a bâties, tous ces faits sont consignés dans le livre des annales des rois de Juda ; il est à noter seulement que, dans sa vieillesse, il eut les pieds malades. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 15.23 (VIG) | Le reste des actions d’Asa, et toute sa valeur, tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, tout cela est écrit au livre des annales des (action des jours des) rois de Juda. Cependant, au temps de sa vieillesse, il eut mal aux pieds. |
Fillion (1904) | 1 Rois 15.23 (FIL) | Le reste des actions d’Asa, et toute sa valeur, tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, tout cela est écrit au livre des annales des rois de Juda. Cependant, au temps de sa vieillesse, il eut mal aux pieds. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 15.23 (CRA) | Le reste de tous les actes d’Asa, tous ses exploits, et tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, au temps de sa vieillesse, il eut les pieds malades. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 15.23 (BPC) | Le reste de tous les actes d’Asa, tous ses exploits, tout ce qu’il a fait et toutes les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? Toutefois, au temps de sa vieillesse, il eut les pieds malades. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 15.23 (AMI) | Le reste des actions d’Asa, et toutes les entreprises où il signala sa valeur, tout ce qu’il fit et les villes qu’il bâtit, tout cela, dis-je, est écrit au livre des annales des rois de Juda. Il eut un grand mal aux pieds, lorsqu’il était déjà vieux ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 15.23 (LXX) | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ασα καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ ἣν ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐστὶν ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα πλὴν ἐν τῷ καιρῷ τοῦ γήρως αὐτοῦ ἐπόνεσεν τοὺς πόδας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 15.23 (VUL) | reliqua autem omnium sermonum Asa et universae fortitudines eius et cuncta quae fecit et civitates quas extruxit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda verumtamen in tempore senectutis suae doluit pedes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 15.23 (SWA) | Na mambo yote ya Asa yaliyosalia, na nguvu zake zote, na yote aliyoyafanya, na miji aliyoijenga, je! Hayakuandikwa katika kitabu-cha-tarehe cha wafalme wa Yuda? Lakini alipokuwa mzee alikuwa na ugonjwa wa miguu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 15.23 (BHS) | וְיֶ֣תֶר כָּל־דִּבְרֵֽי־אָ֠סָא וְכָל־גְּב֨וּרָתֹ֜ו וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה וְהֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֔ה הֲלֹֽא־הֵ֣מָּה כְתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה רַ֚ק לְעֵ֣ת זִקְנָתֹ֔ו חָלָ֖ה אֶת־רַגְלָֽיו׃ |