1 Rois 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 16.12 (LSG) | Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que l’Éternel avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 16.12 (NEG) | Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que l’Éternel avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 16.12 (S21) | Zimri extermina toute la famille de Baesha, conformément à la parole que l’Éternel avait adressée à Baesha par l’intermédiaire du prophète Jéhu. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 16.12 (LSGSN) | Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que l’Éternel avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 16.12 (BAN) | Et Zimri extermina toute la maison de Baésa, selon la parole de l’Éternel qu’il avait prononcée sur Baésa par Jéhu, le prophète, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 16.12 (SAC) | Zambri détruisit ainsi toute la maison de Baasa, selon la parole que le Seigneur avait fait dire à Baasa par le prophète Jéhu, |
David Martin (1744) | 1 Rois 16.12 (MAR) | Ainsi Zimri extermina toute la maison de Bahasa, selon la parole que l’Éternel avait proférée contre Bahasa, par le moyen de Jéhu le Prophète ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 16.12 (OST) | Ainsi Zimri détruisit toute la maison de Baesha, selon la parole que l’Éternel avait prononcée contre Baesha, par Jéhu, le prophète ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 16.12 (CAH) | Zimri extermina toute la maison de Baescha, selon la parole de l’Éternel qu’il avait proférée contre Baescha par Iehou le prophète. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 16.12 (GBT) | Zambri détruisit ainsi toute la maison de Baasa, selon la parole que le Seigneur avait fait dire à Baasa par le prophète Jéhu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 16.12 (PGR) | Ainsi Zimri anéantit toute la maison de Baësa, selon la menace de l’Éternel qu’il avait prononcée contre Baësa par l’organe de Jéhu, le prophète, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 16.12 (LAU) | Et Zimri détruisit toute la maison de Baësça, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite à Baësça par le moyen de Jéhou, le prophète, |
Darby (1885) | 1 Rois 16.12 (DBY) | Et Zimri détruisit toute la maison de Baësha, selon la parole de l’Éternel qu’il prononça contre Baësha par Jéhu, le prophète, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 16.12 (TAN) | Zimri détruisit ainsi toute la maison de Baasa, selon la parole de l’Éternel, transmise à Baasa par le prophète Jéhu : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 16.12 (VIG) | Zambri détruisit ainsi toute la maison de Baasa, selon la parole que le Seigneur avait fait dire à Baasa par le (l’entremise du) prophète Jéhu |
Fillion (1904) | 1 Rois 16.12 (FIL) | Zambri détruisit ainsi toute la maison de Baasa, selon la parole que le Seigneur avait fait dire à Baasa par le prophète Jéhu, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 16.12 (CRA) | C’est ainsi que Zambri détruisit toute la maison de Baasa, selon la parole de Yahweh qu’il avait dite contre Baasa par l’organe de Jéhu, le prophète, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 16.12 (BPC) | Zambri extermina ainsi toute la maison de Baasa, conformément à la parole que Yahweh avait adressée à Jéhu, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 16.12 (AMI) | Zamri détruisit ainsi toute la maison de Baasa, selon la parole que le Seigneur avait fait dire à Baasa, par le prophète Jéhu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 16.12 (LXX) | κατὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Βαασα πρὸς Ιου τὸν προφήτην. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 16.12 (VUL) | delevitque Zamri omnem domum Baasa iuxta verbum Domini quod locutus fuerat ad Baasa in manu Hieu prophetae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 16.12 (SWA) | Hivyo Zimri akaiharibu nyumba yote ya Baasha, sawasawa na neno la Bwana, alilolinena juu ya Baasha kwa Yehu nabii, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 16.12 (BHS) | וַיַּשְׁמֵ֣ד זִמְרִ֔י אֵ֖ת כָּל־בֵּ֣ית בַּעְשָׁ֑א כִּדְבַ֤ר יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֶל־בַּעְשָׁ֔א בְּיַ֖ד יֵה֥וּא הַנָּבִֽיא׃ |