1 Rois 16.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 16.33 (LSG) | et il fit une idole d’Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 16.33 (NEG) | et il fit une idole d’Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 16.33 (S21) | et il fabriqua un poteau sacré. Achab fit plus encore que tous les rois d’Israël qui l’avaient précédé pour irriter l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 16.33 (LSGSN) | et il fit une idole d’Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 16.33 (BAN) | Et Achab dressa une aschère ; et Achab fit plus que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, provoquant la colère de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 16.33 (SAC) | et il planta un bois, et ajoutant toujours crime sur crime, il irrita le Seigneur, le Dieu d’Israël, plus que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
David Martin (1744) | 1 Rois 16.33 (MAR) | Et Achab fit un bocage ; de sorte qu’Achab fit encore pis que tous les Rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l’Éternel le Dieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 16.33 (OST) | Et Achab fit aussi une idole d’Ashéra. Et Achab fit plus encore que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 16.33 (CAH) | A’hab dressa un bocage ; A’hab continua de faire plus pour irriter l’Éternel, Dieu d’Israel, que tous les rois d’Israel qui avaient été avant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 16.33 (GBT) | Et il planta un bois ; ajoutant crime sur crime, Achab irrita le Seigneur Dieu d’Israël plus que tous les autres rois d’Israël qui furent avant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 16.33 (PGR) | Et Achab fit une Astarté, et Achab fit davantage encore pour provoquer l’Éternel, Dieu d’Israël, plus que tous les rois d’Israël, ses prédécesseurs. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 16.33 (LAU) | Et Achab fit une Aschère. Et Achab fit davantage encore pour provoquer l’Éternel, le Dieu d’Israël, plus que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
Darby (1885) | 1 Rois 16.33 (DBY) | Et Achab fit une ashère ; et Achab fit plus que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui, pour provoquer à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 16.33 (TAN) | Achab fit aussi une Achêra. Bref, il excita, par sa conduite, la colère de l’Éternel, Dieu d’Israël, plus que tous les rois d’Israël, ses prédécesseurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 16.33 (VIG) | et il planta un (le) bois sacré, et ajoutant toujours crime sur crime, il irrita le Seigneur le Dieu d’Israël plus que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
Fillion (1904) | 1 Rois 16.33 (FIL) | et il planta un bois sacré, et ajoutant toujours crime sur crime, il irrita le Seigneur le Dieu d’Israël plus que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 16.33 (CRA) | Achab fit aussi l’aschérah. Achab fit plus encore que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui pour irriter Yahweh, le Dieu d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 16.33 (BPC) | Achab fit aussi l’aschéra. Achab fit encore plus pour irriter Yahweh, le Dieu d’Israël, que tous les rois d’Israël qui l’avaient précédé. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 16.33 (AMI) | et il fit une idole d’Astarté ; et ajoutant toujours crime sur crime, il irrita le Seigneur, le Dieu d’Israël, plus que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 16.33 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Αχααβ ἄλσος καὶ προσέθηκεν Αχααβ τοῦ ποιῆσαι παροργίσματα τοῦ παροργίσαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρευθῆναι ἐκακοποίησεν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς Ισραηλ τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 16.33 (VUL) | et plantavit lucum et addidit Ahab in opere suo inritans Dominum Deum Israhel super omnes reges Israhel qui fuerant ante eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 16.33 (SWA) | Ahabu akaifanya Ashera; Ahabu akazidi kumghadhibisha Bwana, Mungu wa Israeli, kuliko wafalme wote wa Israeli waliomtangulia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 16.33 (BHS) | וַיַּ֥עַשׂ אַחְאָ֖ב אֶת־הָאֲשֵׁרָ֑ה וַיֹּ֨וסֶף אַחְאָ֜ב לַעֲשֹׂ֗ות לְהַכְעִיס֙ אֶת־יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִכֹּ֨ל מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ לְפָנָֽיו׃ |