1 Rois 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 16.6 (LSG) | Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Éla, son fils, régna à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 16.6 (NEG) | Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Ela, son fils, régna à sa place. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 16.6 (S21) | Baesha se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à Thirtsa. Son fils Ela devint roi à sa place. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 16.6 (LSGSN) | Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Ela, son fils, régna à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 16.6 (BAN) | Et Baésa s’endormit avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Ela, son fils, régna à sa place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 16.6 (SAC) | Baasa s’endormit donc avec ses pères ; ! il fut enseveli à Thersa, et Ela, son fils, régna en sa place. |
David Martin (1744) | 1 Rois 16.6 (MAR) | Ainsi Bahasa s’endormit avec ses pères, et fut enseveli à Tirtsa, et Ela son fils régna en sa place. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 16.6 (OST) | Ainsi Baesha s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli à Thirtsa ; et Éla, son fils, régna à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 16.6 (CAH) | Baescha se coucha auprès de ses pères, et fut enseveli à Tirtsa ; son fils Ela régna en sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 16.6 (GBT) | Baasa s’endormit donc avec ses pères ; il fut enseveli à Thersa, et Éla, son fils, régna à sa place. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 16.6 (PGR) | Et Baësa reposa à côté de ses pères et reçut la sépulture à Thirtsa, et Éla, son fils, régna en sa place. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 16.6 (LAU) | Et Baësça se coucha avec ses pères, et fut enterré à Thirtsa ; et Ela, son fils, régna à sa place. |
Darby (1885) | 1 Rois 16.6 (DBY) | Et Baësha s’endormit avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa ; et Éla, son fils, régna à sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 16.6 (TAN) | Baasa, s’étant endormi avec ses pères, fut enseveli à Tirça. Il eut pour successeur son fils Ela. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 16.6 (VIG) | Baasa s’endormit donc avec ses pères, et il fut enseveli à Thersa ; et Ela, son fils, régna à sa place. |
Fillion (1904) | 1 Rois 16.6 (FIL) | Baasa s’endormit donc avec ses pères, et il fut enseveli à Thersa; et Ela, son fils, régna à sa place. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 16.6 (CRA) | Baasa se coucha avec ses pères et il fut enterré à Thersa ; et Ela, son fils, régna à sa place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 16.6 (BPC) | Baasa se coucha avec ses pères et il fut enseveli à Thersa. Ela, son fils, régna à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 16.6 (AMI) | Baasa s’endormit donc avec ses pères, et fut enseveli à Thersa, et Éla, son fils, régna à sa place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 16.6 (LXX) | καὶ ἐκοιμήθη Βαασα μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται ἐν Θερσα καὶ βασιλεύει Ηλα υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ ἐν τῷ εἰκοστῷ ἔτει βασιλέως Ασα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 16.6 (VUL) | dormivit ergo Baasa cum patribus suis sepultusque est in Thersa et regnavit Hela filius eius pro eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 16.6 (SWA) | Baasha akalala na babaze, akazikwa katika Tirza; naye Ela mwanawe akatawala mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 16.6 (BHS) | וַיִּשְׁכַּ֤ב בַּעְשָׁא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּתִרְצָ֑ה וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵלָ֥ה בְנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ |