1 Rois 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.7 (LSG) | Mais au bout d’un certain temps le torrent fut à sec, car il n’était point tombé de pluie dans le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.7 (NEG) | Mais au bout d’un certain temps le torrent fut à sec, car il n’était point tombé de pluie dans le pays. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.7 (S21) | Mais au bout d’un certain temps, le torrent fut à sec, car il n’était pas tombé de pluie dans le pays. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.7 (LSGSN) | Mais au bout d’un certain temps le torrent fut à sec , car il n’était point tombé de pluie dans le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.7 (BAN) | Et au bout de quelque temps le torrent sécha, car il n’y avait pas de pluie au pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.7 (SAC) | Quelque temps après, le torrent se sécha, car il n’avait point plu sur la terre : |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.7 (MAR) | Mais il arriva qu’au bout de quelques jours le torrent tarit ; parce qu’il n’y avait point eu de pluie au pays. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.7 (OST) | Mais il arriva qu’au bout de quelque temps le torrent fut à sec, parce qu’il n’y avait pas eu de pluie au pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.7 (CAH) | Il arriva qu’au bout de quelque temps le torrent tarit, car il n’y avait pas de pluie sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.7 (GBT) | Quelque temps après, le torrent se dessécha, car il n’avait point plu sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.7 (PGR) | Et après un certain temps le torrent fut à sec ; car il ne pleuvait point dans le pays. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.7 (LAU) | Et il arriva, au bout d’un certain temps{Héb. à la fin de jours.} que le torrent fut à sec ; car il n’y avait point de pluie sur la terre. |
Darby (1885) | 1 Rois 17.7 (DBY) | Et il arriva, au bout de quelque temps, que le torrent sécha, car il n’y avait pas de pluie dans le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.7 (TAN) | Mais au bout de quelque temps le torrent se trouva tari, la pluie ayant fait défaut dans le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.7 (VIG) | (Mais) Quelque temps (jours) après le torrent se dessécha, car il n’avait point plu sur la terre ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.7 (FIL) | Quelque temps après le torrent se dessécha, car il n’avait point plu sur la terre; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.7 (CRA) | Mais, au bout d’un certain temps, le torrent fut à sec, car il n’était pas tombé de pluie dans le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.7 (BPC) | Au bout d’un certain temps, le torrent fut à sec, car il n’y avait pas eu de pluie dans le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.7 (AMI) | Quelque temps après, le torrent se sécha, car il n’y avait point plu sur la terre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.7 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας καὶ ἐξηράνθη ὁ χειμάρρους ὅτι οὐκ ἐγένετο ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.7 (VUL) | post dies autem siccatus est torrens non enim pluerat super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.7 (SWA) | Ikawa, baada ya siku kupita, kile kijito kikakatika, kwa sababu mvua haikunyesha katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.7 (BHS) | וַיְהִ֛י מִקֵּ֥ץ יָמִ֖ים וַיִּיבַ֣שׁ הַנָּ֑חַל כִּ֛י לֹֽא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָֽרֶץ׃ ס |