1 Rois 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.12 (LSG) | Puis, lorsque je t’aurai quitté l’esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.12 (NEG) | Puis, lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où ; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.12 (S21) | Lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où. Je serai allé informer Achab, mais comme il ne te trouvera pas, il me tuera. Cependant, moi ton serviteur, je crains l’Éternel depuis ma jeunesse. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.12 (LSGSN) | Puis, lorsque je t’aurai quitté l’esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où ; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera . Cependant ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.12 (BAN) | Et à peine serai-je parti d’avec toi, que l’Esprit de l’Éternel t’enlèvera je ne sais où ; et je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.12 (SAC) | Et après que je vous aurai quitté, l’Esprit du Seigneur vous transportera en quelque lieu qui me sera inconnu ; et quand j’aurai averti Achab de voire venue, si après cela il ne vous trouve point, il me fera mourir. Cependant votre serviteur craint le Seigneur depuis son enfance. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.12 (MAR) | Et il arrivera que quand je serai parti d’avec toi, l’Esprit de l’Éternel te transportera en quelque endroit que je ne saurai point, et je viendrai vers Achab pour lui déclarer [ce que tu m’as dit], et ne te trouvant point, il me tuera ; or ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.12 (OST) | Et il arrivera, quand je serai parti d’avec toi, que l’Esprit de l’Éternel te transportera où je ne saurai point ; et j’irai faire mon rapport à Achab ; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.12 (CAH) | Il arrivera que quand je serai parti d’auprès de toi, l’esprit de l’Éternel te transportera là où je ne sais pas, et je viendrai vers A’hab pour faire l’annonce ; ne te trouvant point, il me fera mourir ; or ton serviteur craint l’Éternel depuis sa jeunenesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.12 (GBT) | Après que je vous aurai quitté, l’Esprit du Seigneur vous transportera en quelque lieu inconnu ; et quand j’aurai averti Achab, si l’on ne vous trouve point, il me fera mourir. Cependant votre serviteur craint le Seigneur depuis son enfance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.12 (PGR) | et si je te quitte et que l’Esprit de l’Éternel te transporte j’ignore où, et que je vienne donner l’avis à Achab, et qu’il ne te trouve pas, alors il me fera mourir, et pourtant ton serviteur a craint l’Éternel dès sa jeunesse. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.12 (LAU) | Et il arrivera, dès que je m’en serai allé d’avec toi, que l’Esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où, et quand je serai allé faire rapport à Achab, il ne te trouvera pas et il me tuera ; et [pourtant, moi], ton esclave, je crains l’Éternel dès ma jeunesse ! |
Darby (1885) | 1 Rois 18.12 (DBY) | Et il arrivera, dès que je m’en irai d’auprès de toi, que l’Esprit de l’Éternel te portera je ne sais où ; et je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.12 (TAN) | Mais à peine t’aurais-je quitté, que le souffle du Seigneur te portera vers un lieu que j’ignore ; j’irai t’annoncer à Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera ! Or, ton serviteur révère l’Éternel depuis son enfance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.12 (VIG) | Et après que je vous aurai quitté, l’esprit du Seigneur vous transportera en quelque lieu qui me sera inconnu ; et quand j’aurai averti Achab, s’il ne vous trouve pas, il me fera mourir. Cependant (Or) votre serviteur craint le Seigneur depuis son enfance. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.12 (FIL) | Et après que je vous aurai quitté, l’esprit du Seigneur vous transportera en quelque lieu qui me sera inconnu; et quand j’aurai averti Achab, s’il ne vous trouve pas, il me fera mourir. Cependant votre serviteur craint le Seigneur depuis son enfance. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.12 (CRA) | Et lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de Yahweh te transportera je ne sais où ; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas et me tuera. Cependant ton serviteur craint Yahweh dès sa jeunesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.12 (BPC) | Et lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de Yahweh te transportera je ne sais où ; et j’irai informer Achab qui, ne te trouvant pas, me tuera. Or ton serviteur craint Yahweh dès sa jeunesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.12 (AMI) | Et après que je vous aurai quitté, l’Esprit du Seigneur vous transportera en quelque lieu qui me sera inconnu ; et quand j’aurai averti Achab de votre venue, si après cela il ne vous trouve point, il me fera mourir. Cependant votre serviteur craint le Seigneur depuis son enfance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.12 (LXX) | καὶ ἔσται ἐὰν ἐγὼ ἀπέλθω ἀπὸ σοῦ καὶ πνεῦμα κυρίου ἀρεῖ σε εἰς γῆν ἣν οὐκ οἶδα καὶ εἰσελεύσομαι ἀπαγγεῖλαι τῷ Αχααβ καὶ ἀποκτενεῖ με καὶ ὁ δοῦλός σού ἐστιν φοβούμενος τὸν κύριον ἐκ νεότητος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.12 (VUL) | cumque recessero a te spiritus Domini asportabit te in locum quem ego ignoro ingressus nuntiabo Ahab et non inveniet te et interficiet me servus autem tuus timet Dominum ab infantia sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.12 (SWA) | Na itakuwa, mara mimi nikiondoka kwako, roho ya Bwana atakuchukua uende nisikojua; nami nitakapokwenda kumwambia Ahabu, naye asipokuona, ataniua, lakini mimi mtumishi wako namcha Bwana tangu ujana wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.12 (BHS) | וְהָיָ֞ה אֲנִ֣י׀ אֵלֵ֣ךְ מֵאִתָּ֗ךְ וְר֨וּחַ יְהוָ֤ה׀ יִֽשָּׂאֲךָ֙ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־אֵדָ֔ע וּבָ֨אתִי לְהַגִּ֧יד לְאַחְאָ֛ב וְלֹ֥א יִֽמְצָאֲךָ֖ וַהֲרָגָ֑נִי וְעַבְדְּךָ֛ יָרֵ֥א אֶת־יְהוָ֖ה מִנְּעֻרָֽי׃ |