1 Rois 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.24 (LSG) | Puis invoquez le nom de votre dieu ; et moi, j’invoquerai le nom de l’Éternel. Le dieu qui répondra par le feu, c’est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant : C’est bien ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.24 (NEG) | Puis invoquez le nom de votre dieu ; et moi, j’invoquerai le nom de l’Éternel. Le dieu qui répondra par le feu, c’est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant : C’est bien ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.24 (S21) | Puis faites appel au nom de votre dieu. Quant à moi, je ferai appel au nom de l’Éternel. Le dieu qui répondra par le feu, c’est celui-là qui sera Dieu. » Tout le peuple répondit : « C’est bien ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.24 (LSGSN) | Puis invoquez le nom de votre dieu ; et moi, j’invoquerai le nom de l’Éternel. Le dieu qui répondra par le feu, c’est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit , en disant : C’est bien ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.24 (BAN) | Et vous invoquerez le nom de votre dieu, et moi j’invoquerai le nom de l’Éternel ; et le dieu qui répondra par le feu, c’est lui qui est Dieu. Et tout le peuple répondit : C’est bien ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.24 (SAC) | Invoquez le nom de vos dieux, et moi j’invoquerai le nom de mon Seigneur, et que le Dieu qui déclarera par le feu, qu’il aura exaucé les vœux qu’on lui a faits, soit reconnu pour Dieu. Tout le peuple répondit : La proposition est très-juste. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.24 (MAR) | Puis invoquez le nom de vos dieux, et moi j’invoquerai le Nom de l’Éternel ; et que le Dieu qui aura exaucé par feu, soit [reconnu pour] Dieu. Et tout le peuple répondit et dit : C’est bien dit. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.24 (OST) | Puis invoquez le nom de votre dieu ; et moi, j’invoquerai le nom de l’Éternel. Et le dieu qui répondra par le feu, c’est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit en disant : C’est bien dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.24 (CAH) | Puis invoquez le nom de votre Dieu, et moi j’invoquerai le nom de l’Éternel ; et le Dieu qui aura exaucé par du feu, celui-là (sera reconnu) Dieu. Tout le peuple répondit et dit : La proposition est bonne. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.24 (GBT) | Invoquez le nom de vos dieux, et moi j’invoquerai le nom de mon Seigneur ; et que le Dieu qui aura exaucé par le feu soit reconnu pour Dieu. Tout le peuple répondit : Proposition excellente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.24 (PGR) | Ensuite invoquez le nom de votre dieu et moi j’invoquerai le nom de l’Éternel, et que le dieu qui répondra par le feu, que celui-là soit Dieu ! Et le peuple entier répondit : Bien parlé ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.24 (LAU) | Et vous invoquez le nom de votre dieu, et moi, j’invoquerai le nom de l’Éternel. Et le dieu qui répondra par le feu, c’est lui [qui sera] Dieu. Et tout le peuple répondit, et ils dirent : Cette parole est bonne. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.24 (DBY) | Et vous invoquerez le nom de votre dieu, et moi j’invoquerai le nom de l’Éternel, et le dieu qui répondra par le feu, lui, sera Dieu. Et tout le peuple répondit et dit : La parole est bonne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.24 (TAN) | Alors vous invoquerez votre dieu, et moi j’invoquerai l’Éternel ; le dieu qui répondra en envoyant la flamme, celui-là sera le vrai Dieu." Tout le peuple s’écria : "C’est bien dit." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.24 (VIG) | Invoquez le nom de vos dieux, et moi j’invoquerai le nom de mon Seigneur, et que le Dieu qui répondra par le feu soit reconnu pour Dieu. Tout le peuple répondit : Excellente proposition. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.24 (FIL) | Invoquez le nom de vos dieux, et moi j’invoquerai le nom de mon Seigneur, et que le Dieu qui répondra par le feu soit reconnu pour Dieu. Tout le peuple répondit : Excellente proposition. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.24 (CRA) | Puis invoquez le nom de votre dieu, et moi j’invoquerai le nom de Yahweh. Le dieu qui répondra par le feu, celui-là est Dieu. » Tout le peuple répondit en disant : « C’est bien ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.24 (BPC) | Puis, invoquez le nom de votre dieu, et moi j’invoquerai le nom de Yahweh. Le dieu qui répondra par le feu, celui-là est Dieu ! ” Tout le peuple répondit : “C’est bien !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.24 (AMI) | Invoquez le nom de vos dieux, et moi j’invoquerai le nom de mon Seigneur, et que le Dieu qui déclarera par le feu qu’il aura exaucé les vœux qu’on lui a faits, soit reconnu pour Dieu. Tout le peuple répondit : La proposition est très juste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.24 (LXX) | καὶ βοᾶτε ἐν ὀνόματι θεῶν ὑμῶν καὶ ἐγὼ ἐπικαλέσομαι ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ μου καὶ ἔσται ὁ θεός ὃς ἐὰν ἐπακούσῃ ἐν πυρί οὗτος θεός καὶ ἀπεκρίθησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπον καλὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.24 (VUL) | invocate nomina deorum vestrorum et ego invocabo nomen Domini et deus qui exaudierit per ignem ipse sit Deus respondens omnis populus ait optima propositio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.24 (SWA) | Nanyi ombeni kwa jina la mungu wenu, nami nitaomba kwa jina la Bwana; na Mungu yule ajibuye kwa moto, na awe ndiye Mungu. Watu wote wakajibu wakasema, Maneno haya ni mazuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.24 (BHS) | וּקְרָאתֶ֞ם בְּשֵׁ֣ם אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶקְרָ֣א בְשֵׁם־יְהוָ֔ה וְהָיָ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֲשֶׁר־יַעֲנֶ֥ה בָאֵ֖שׁ ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֧עַן כָּל־הָעָ֛ם וַיֹּאמְר֖וּ טֹ֥וב הַדָּבָֽר׃ |