1 Rois 18.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.37 (LSG) | Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.37 (NEG) | Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.37 (S21) | Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur vers toi ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.37 (LSGSN) | Réponds -moi, Éternel, réponds -moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.37 (BAN) | Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu et que tu as ramené leur cœur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.37 (SAC) | Exaucez-moi, Seigneur ! exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que vous êtes le Seigneur Dieu, et que vous avez de nouveau converti leur cœur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.37 (MAR) | Exauce-moi, ô Éternel ! exauce-moi ; et [fais] que ce peuple connaisse que tu es l’Éternel Dieu, et que c’est toi qui auras fait retourner leurs cœurs en arrière. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.37 (OST) | Exauce-moi, Éternel, exauce-moi ; et que ce peuple connaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.37 (CAH) | Exauce-moi, Éternel, exauce-moi, et que ce peuple sache que tu es Éternel Dieu, et que c’est toi qui ramèneras leur cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.37 (GBT) | Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que vous êtes le Seigneur Dieu, et que vous avez de nouveau converti leur cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.37 (PGR) | Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que tu es l’Éternel, le Dieu, et que c’est toi qui, derrière eux, convertissais leur cœur. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.37 (LAU) | Réponds-moi, Éternel, réponds-moi ! Et que ce peuple connaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu ! Et fais toi-même revenir leur cœur en arrière ! |
Darby (1885) | 1 Rois 18.37 (DBY) | Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené leur cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.37 (TAN) | Exauce-moi, Seigneur, exauce-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi le vrai Dieu ; et tu auras ainsi amené leur cœur à résipiscence." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.37 (VIG) | Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que vous êtes le Seigneur Dieu, et que vous avez de nouveau converti leur cœur. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.37 (FIL) | Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que Vous êtes le Seigneur Dieu, et que Vous avez de nouveau converti leur coeur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.37 (CRA) | Exaucez-moi, Yahweh, exaucez-moi ! Afin que ce peuple reconnaisse que vous, Yahweh, êtes Dieu, et que c’est vous qui ramenez leur cœur en arrière. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.37 (BPC) | Exaucez-moi, Yahweh, exaucez-moi ! et que le peuple reconnaisse que vous, Yahweh, vous êtes Dieu, et que c’est vous qui ramenez leur cœur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.37 (AMI) | Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi, afin que ce peuple apprenne que vous êtes le Seigneur Dieu, et que vous avez de nouveau converti leur cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.37 (LXX) | ἐπάκουσόν μου κύριε ἐπάκουσόν μου ἐν πυρί καὶ γνώτω ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς καὶ σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.37 (VUL) | exaudi me Domine exaudi me ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus et tu convertisti cor eorum iterum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.37 (SWA) | Unisikie, Ee Bwana, unisikie, ili watu hawa wajue ya kuwa wewe, Bwana, ndiwe Mungu, na ya kuwa wewe umewageuza moyo wakurudie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.37 (BHS) | עֲנֵ֤נִי יְהוָה֙ עֲנֵ֔נִי וְיֵֽדְעוּ֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִ֑ים וְאַתָּ֛ה הֲסִבֹּ֥תָ אֶת־לִבָּ֖ם אֲחֹרַנִּֽית׃ |