1 Rois 18.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.46 (LSG) | Et la main de l’Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.46 (NEG) | Et la main de l’Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.46 (S21) | La main de l’Éternel reposa sur Élie qui noua sa ceinture et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.46 (LSGSN) | Et la main de l’Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.46 (BAN) | Et la main de l’Éternel était sur Élie, et il ceignit ses reins et il courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizréel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.46 (SAC) | et en même temps la main du Seigneur fut sur Elie, et s’étant ceint les reins, il courait devant Achab jusqu’à ce qu’il vînt à Jezrahel. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.46 (MAR) | Et la main de l’Éternel fut sur Elie, qui s’étant retroussé sur les reins, courut devant Achab, jusqu’à l’entrée de Jizréhel. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.46 (OST) | Et la main de l’Éternel fut sur Élie ; et, s’étant ceint les reins, il courut devant Achab, jusqu’à l’entrée de Jizréel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.46 (CAH) | La main de l’Éternel fut sur Éliahou ; il se serra les reins, et courut devant A’hab jusqu’à l’entrée de Iizréel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.46 (GBT) | Et en même temps la main du Seigneur fut sur Élie ; et, s’étant ceint les reins, il courait devant Achab jusqu’à ce qu’il fût venu à Jezrahel |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.46 (PGR) | Et la main de l’Éternel poussa Élie, qui ceignit ses reins et courut en devançant Achab jusqu’à Jizréel. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.46 (LAU) | Et Achab monta en char et s’en alla à Izréel. Et la main de l’Éternel fut sur Élie, et il se ceignit les reins et courut devant Achab, jusque vers Izréel. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.46 (DBY) | Et la main de l’Éternel fut sur Élie, et il ceignit ses reins, et courut devant Achab jusque là où tu arrives à Jizreël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.46 (TAN) | Poussé par la main de Dieu, Élie ceignit ses reins et courut en avant d’Achab jusqu’à l’entrée de Jezreël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.46 (VIG) | Et en même temps la main du Seigneur fut sur Elie, qui, s’étant ceint les reins, courut devant Achab jusqu’à ce qu’il arrivât à Jezrahel. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.46 (FIL) | Et en même temps la main du Seigneur fut sur Elie, qui, s’étant ceint les reins, courut devant Achab jusqu’à ce qu’il arrivât à Jezrahel. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.46 (CRA) | Et la main de Yahweh fut sur Elie ; il se ceignit les reins et courut devant Achab, jusqu’à l’entrée de Jezrahel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.46 (BPC) | Et la main de Yahweh fut sur Elie : il se ceignit les reins et courut devant Achab, jusqu’à l’entrée à Jezraël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.46 (AMI) | et en même temps, la main du Seigneur fut sur Élie ; et s’étant ceint les reins, il courait devant Achab, jusqu’à ce qu’il vînt à Jezrahel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.46 (LXX) | καὶ χεὶρ κυρίου ἐπὶ τὸν Ηλιου καὶ συνέσφιγξεν τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔτρεχεν ἔμπροσθεν Αχααβ ἕως Ιεζραελ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.46 (VUL) | et manus Domini facta est super Heliam accinctisque lumbis currebat ante Ahab donec veniret in Hiezrahel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.46 (SWA) | Mkono wa Bwana ulikuwa juu ya Eliya; akajikaza viuno, akapiga mbio mbele ya Ahabu mpaka kuiingia Yezreeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.46 (BHS) | וְיַד־יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ וַיְשַׁנֵּ֖ס מָתְנָ֑יו וַיָּ֨רָץ֙ לִפְנֵ֣י אַחְאָ֔ב עַד־בֹּאֲכָ֖ה יִזְרְעֶֽאלָה׃ |