1 Rois 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 19.21 (LSG) | Après s’être éloigné d’Élie, il revint prendre une paire de bœufs, qu’il offrit en sacrifice ; avec l’attelage des bœufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie, et fut à son service. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 19.21 (NEG) | Après s’être éloigné d’Élie, il revint prendre une paire de bœufs, qu’il offrit en sacrifice ; avec l’attelage des bœufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie, et fut à son service. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 19.21 (S21) | Après s’être éloigné d’Élie, Élisée prit une paire de bœufs, qu’il offrit en sacrifice. Avec le bois de leur attelage, il fit cuire leur viande et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie et fut à son service. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 19.21 (LSGSN) | Après s’être éloigné d’Élie, il revint prendre une paire de bœufs, qu’il offrit en sacrifice ; avec l’attelage des bœufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva , suivit Élie, et fut à son service . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 19.21 (BAN) | Et il s’en retourna d’auprès de lui et prit la paire de bœufs et la sacrifia ; et avec l’attelage des bœufs, il fit cuire leur chair et la donna aux gens, et ils mangèrent ; et il se leva et s’en alla après Élie, et il le servit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 19.21 (SAC) | Elisée étant retourné vers ses proches, prit ensuite une paire de bœufs, qu’il tua ; il en fit cuire la chair avec le bois de la charrue dont il avait labouré, et la donna au peuple, qui en mangea ; il s’en alla aussitôt après, et il suivait Elie et le servait. |
David Martin (1744) | 1 Rois 19.21 (MAR) | Il s’en retourna donc d’avec lui et prit une paire de bœufs, et les sacrifia ; et de l’attelage des bœufs il en bouillit la chair, et la donna au peuple, et ils mangèrent ; puis il se leva, et suivit Elie, et il le servait. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 19.21 (OST) | Il s’en retourna donc d’avec lui ; et il prit une couple de bœufs et les offrit en sacrifice ; et, avec le bois de l’attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple ; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 19.21 (CAH) | Il s’en retourna d’auprès de lui, et prit une paire de bœufs qu’il sacrifia ; et avec l’attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair qu’il donna au peuple, et ils mangèrent. Il se leva et suivit Éliahou, et le servit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 19.21 (GBT) | Élisée, ayant quitté Élie, prit une paire de bœufs, qu’il tua, et fit cuire la chair des bœufs avec le bois de la charrue, et la donna au peuple, qui en mangea ; il s’en alla aussitôt après ; et il suivait Élie et le servait |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 19.21 (PGR) | Et le quittant il revint en arrière et il prit sa paire de bœufs et l’immola, et avec le harnais de l’attelage il en fit cuire la chair dont il donna à ses gens qui en mangèrent ; et il se leva et suivit Élie et fut à son service. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 19.21 (LAU) | Et il s’en retourna d’après lui, et il prit une paire de bœufs et en fit un sacrifice, et avec les outils des bœufs il en fit cuire la chair, et la donna au peuple, et ils mangèrent ; et il se leva, alla après Élie, et le servit. |
Darby (1885) | 1 Rois 19.21 (DBY) | Et il s’en retourna d’auprès de lui, et prit la paire de bœufs, et en fit un sacrifice ; et, avec le harnachement des bœufs, il fit cuire leur chair et la donna au peuple, et ils mangèrent ; et il se leva et s’en alla après Élie ; et il le servait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 19.21 (TAN) | Élisée s’éloigna de lui, prit une paire de bœufs qu’il tua, en fit cuire la chair avec le bois de l’attelage et la donna à manger à ses gens ; puis il se mit en devoir de suivre Élie, et il devint son serviteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 19.21 (VIG) | Elisée, après s’être éloigné d’Elie, prit une paire de bœufs, qu’il tua, et il fit cuire leur chair avec le bois de la charrue, et la donna au peuple, qui en mangea ; et se levant, il s’en alla, et il suivit Elie et le servait. |
Fillion (1904) | 1 Rois 19.21 (FIL) | Elisée, après s’être éloigné d’Elie, prit une paire de boeufs, qu’il tua, et il fit cuire leur chair avec le bois de la charrue, et la donna au peuple, qui en mangea; et se levant, il s’en alla, et il suivit Elie et le servait. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 19.21 (CRA) | Elisée s’éloigna de lui et, ayant pris la paire de bœufs, il les égorgea ; et avec le harnais des bœufs, il fit cuire leur chair et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Elie et fut à son service. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 19.21 (BPC) | Elisée, l’ayant quitté, prit la paire de bœufs, les immola et avec l’attelage il fit cuire leur chair, qu’il donna en repas au peuple. Puis il se leva pour suivre Elie et il se mit à son service. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 19.21 (AMI) | Élisée étant retourné vers ses parents prit ensuite une paire de bœufs qu’il tua ; il en fit cuire la chair avec le bois de sa charrue, et la donna au peuple qui en mangea ; il s’en alla aussitôt après, et il suivait Élie et le servait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 19.21 (LXX) | καὶ ἀνέστρεψεν ἐξόπισθεν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὰ ζεύγη τῶν βοῶν καὶ ἔθυσεν καὶ ἥψησεν αὐτὰ ἐν τοῖς σκεύεσι τῶν βοῶν καὶ ἔδωκεν τῷ λαῷ καὶ ἔφαγον καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω Ηλιου καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 19.21 (VUL) | reversus autem ab eo tulit par boum et mactavit illud et in aratro boum coxit carnes et dedit populo et comederunt consurgensque abiit et secutus est Heliam et ministrabat ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 19.21 (SWA) | Akarudi akiacha kumfuata, akatwaa lile jozi la ng’ombe, akawachinja, akatokosa nyama zao kwa ile miti ya ng’ombe, akawapa watu, wakala. Kisha akainuka, akamfuata Eliya, akamhudumia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 19.21 (BHS) | וַיָּ֨שָׁב מֵאַחֲרָ֜יו וַיִּקַּ֣ח אֶת־צֶ֧מֶד הַבָּקָ֣ר וַיִּזְבָּחֵ֗הוּ וּבִכְלִ֤י הַבָּקָר֙ בִּשְּׁלָ֣ם הַבָּשָׂ֔ר וַיִּתֵּ֥ן לָעָ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אַחֲרֵ֥י אֵלִיָּ֖הוּ וַיְשָׁרְתֵֽהוּ׃ פ |