1 Rois 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.5 (LSG) | Tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amassa, fils de Jéther. Il les a tués ; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.5 (NEG) | Tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués ; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur les chaussures qu’il avait aux pieds. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.5 (S21) | « Tu sais ce que m’a fait Joab, le fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, le fils de Ner, et à Amasa, le fils de Jéther : il les a tués. Il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il l’a mis sur la ceinture qu’il portait à la taille et sur les chaussures qu’il portait aux pieds. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.5 (LSGSN) | Tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués ; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.5 (BAN) | Tu sais toi-même ce que m’a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, comment il les a tués, répandant en pleine paix le sang de la guerre, et mettant le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.5 (SAC) | Vous savez aussi de quelle manière m’a traité Joab, fils de Sarvia, et ce qu’il a fait à deux généraux de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu’il a assassinés, ayant répandu leur sang durant la paix comme il aurait fait durant la guerre, et en ayant ensanglanté le baudrier qui était sur ses reins, et les souliers qu’il avait aux pieds. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.5 (MAR) | Au reste, tu sais ce que m’a fait Joab fils de Tséruja, et ce qu’il a fait aux deux Chefs des armées d’Israël, Abner fils de Ner, et Hamasa fils de Jéther, qu’il a tués, ayant répandu durant la paix le sang qu’on répand en temps de guerre, et ayant ensanglanté de ce sang qu’on répand en temps de guerre, la ceinture qu’il avait sur ses reins ; et les souliers qu’il avait en ses pieds. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.5 (OST) | Au reste, tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu’il a fait à deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu’il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu’il avait aux reins et les souliers qu’il avait aux pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.5 (CAH) | Tu sais aussi ce que m’a fait Ioab, fils de Tserouya, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israel, à Abner, fils de Ner, et à Amassa, fils de Iether, qu’il a tués, en répandant en (temps de) paix le sang de la guerre ; ayant ensanglanté par le sang de la guerre la ceinture qu’il avait sur les reins, et la chaussure qu’il avait à ses pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.5 (GBT) | Vous savez aussi de quelle manière j’ai traité Joab, fils de Sarvia, et ce qu’il a fait à deux généraux de l’armée d’Israël, Abner, fils de Ner, et Amasa, fils de Jéther, qu’il a assassinés, répandant leur sang durant la paix comme il aurait fait durant la guerre, et en ayant ensanglanté le baudrier qui était sur ses reins et les chaussures qu’il avait aux pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.5 (PGR) | Tu sais aussi ce que m’a fait Joab, fils de Tseruïa, comment il a traité les deux chefs militaires d’Israël, Abner, fils de Ner, et Amasa, fils de Jéther, qu’il a égorgés, versant en pleine paix le sang des combats dont il tacha la ceinture qu’il portait aux reins et la chaussure qu’il avait aux pieds. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.5 (LAU) | Tu sais toi-même ce que m’a fait Joab, le fils de Tsérouïa, ce qu’il a fait aux deux chefs d’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasça, fils de Jéther : il les a tués : il a versé pendant la paix{Héb. mis dans la paix.} le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.5 (DBY) | Et toi, tu sais aussi ce que m’a fait Joab, fils de Tseruïa, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, en les tuant et en versant le sang de la guerre en temps de paix, et comment il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était sur ses reins, et sur les sandales qui étaient à ses pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.5 (TAN) | De plus, tu sais tout ce que m’a fait Joab, fils de Cerouya, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Yéther, qu’il a assassinés, versant en pleine paix le sang comme dans la guerre, et souillant de ce sang la ceinture de ses reins et la chaussure de ses pieds. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.5 (VIG) | Tu sais aussi de quelle manière m’a traité Joab fils de Sarvia, et ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu’il a assassinés, versant durant la paix le sang de la guerre, et en ayant ensanglanté (du sang de combat) le baudrier qui était sur ses reins, et les souliers qu’il avait aux pieds. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.5 (FIL) | Vous savez aussi de quelle manière m’a traité Joab fils de Sarvia, et ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu’il a assassinés, versant durant la paix le sang de la guerre, et en ayant ensanglanté le baudrier qui était sur ses reins, et les souliers qu’il avait aux pieds. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.5 (CRA) | Tu sais aussi toi-même ce que m’a fait Joab, fils de Sarvia, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther : il les a tués, versant pendant la paix le sang de la guerre, et mettant le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.5 (BPC) | “Tu sais aussi ce que m’a fait Joab, fils de Sarvia, ce qu’il a fait aux deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasias, fils de Jéther : il les a tués, en versant le sang de la guerre durant la paix, en répandant le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.5 (AMI) | Vous savez aussi de quelle manière m’a traité Joab, fils de Sarvia, et ce qu’il a fait à deux généraux de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu’il a assassinés, ayant répandu leur sang durant la paix, comme il aurait fait durant la guerre, et en ayant ensanglanté le baudrier qui était sur ses reins et les souliers qu’il avait aux pieds. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.5 (LXX) | καί γε σὺ ἔγνως ὅσα ἐποίησέν μοι Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶν ἄρχουσιν τῶν δυνάμεων Ισραηλ τῷ Αβεννηρ υἱῷ Νηρ καὶ τῷ Αμεσσαϊ υἱῷ Ιεθερ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς καὶ ἔταξεν τὰ αἵματα πολέμου ἐν εἰρήνῃ καὶ ἔδωκεν αἷμα ἀθῷον ἐν τῇ ζώνῃ αὐτοῦ τῇ ἐν τῇ ὀσφύι αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ὑποδήματι αὐτοῦ τῷ ἐν τῷ ποδὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.5 (VUL) | tu quoque nosti quae fecerit mihi Ioab filius Sarviae quae fecerit duobus principibus exercitus Israhel Abner filio Ner et Amasa filio Iether quos occidit et effudit sanguinem belli in pace et posuit cruorem proelii in balteo suo qui erat circa lumbos eius et in calciamento suo quod erat in pedibus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.5 (SWA) | Na zaidi ya hayo, umejua alivyonitenda Yoabu, mwana wa Seruya, yaani, alivyowatenda majemadari wawili wa majeshi ya Israeli, Abneri, mwana wa Neri, na Amasa, mwana wa Yetheri, ambao aliwaua, na kuimwaga damu ya vita wakati wa amani, akautia damu ya vita mshipi uliokuwa viunoni mwake, na viatu vilivyokuwa miguuni mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.5 (BHS) | וְגַ֣ם אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜י יֹואָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י צִבְאֹ֣ות יִ֠שְׂרָאֵל לְאַבְנֵ֨ר בֶּן־נֵ֜ר וְלַעֲמָשָׂ֤א בֶן־יֶ֨תֶר֙ וַיַּ֣הַרְגֵ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּחֲגֹֽרָתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר בְּמָתְנָ֔יו וּֽבְנַעֲלֹ֖ו אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽיו׃ |