1 Rois 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 2.7 (LSG) | Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table ; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 2.7 (NEG) | Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent à ta table ; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 2.7 (S21) | « Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu les traiteras avec bonté et ils feront partie de ceux qui mangent à ta table. En effet, ils ont agi de la même manière envers moi en venant à ma rencontre lorsque je fuyais devant ton frère Absalom. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 2.7 (LSGSN) | Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table ; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 2.7 (BAN) | Mais tu feras du bien aux fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table ; car c’est ainsi qu’ils sont venus à ma rencontre, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 2.7 (SAC) | Vous témoignerez aussi votre reconnaissance aux fils de Berzellaï de Galaad, et ils mangeront à votre table, parce qu’ils sont venus au-devant de moi lorsque je fuyais devant Absalom, votre frère. |
David Martin (1744) | 1 Rois 2.7 (MAR) | Mais tu feras du bien aux enfants de Barzillaï Galaadite, et ils seront du nombre de ceux qui mangent à ta table, parce qu’ils se sont ainsi approchés de moi quand je m’enfuyais de devant Absalom ton frère. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 2.7 (OST) | Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de bonté à leur égard, et ils seront de ceux qui mangent à ta table ; car c’est ainsi qu’ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 2.7 (CAH) | Mais tu feras du bien aux enfants de Barzilaï, Guiladite ; ils seront de ceux qui mangent à ta table, parce qu’ils se sont ainsi approchés de moi lors de ma fuite devant Abschalôme, ton frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 2.7 (GBT) | Vous témoignerez votre reconnaissance aux fils de Berzellaï, de Galaad, et ils mangeront à votre table, parce qu’ils sont venus au-devant de moi lorsque je fuyais devant Absalon, votre frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 2.7 (PGR) | Mais marque de la bonté aux fils de Barzillaï, le Galaadite ; qu’ils soient de ceux qui sont nourris de ta table, car c’est ainsi qu’ils m’ont prévenu, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 2.7 (LAU) | Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de grâce à leur égard : ils seront de ceux qui mangent à ta table ; car c’est ainsi qu’ils se sont approchés de moi quand je m’enfuyais devant Absalom, ton frère. |
Darby (1885) | 1 Rois 2.7 (DBY) | Mais tu useras de bonté envers les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table, car ils sont venus ainsi à ma rencontre, quand je m’enfuyais devant Absalom, ton frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 2.7 (TAN) | A l’égard des enfants de Barzillaï, le Galaadite, use de bienveillance, et qu’ils soient admis à ta table ; car ils m’ont rendu service en venant à moi, lorsque je fuyais devant Absalon, ton frère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 2.7 (VIG) | Mais tu témoigneras ta reconnaissance (rendras grâce) aux fils de Berzellaï de Galaad, et ils mangeront à ta table, parce qu’ils sont venus au-devant de moi lorsque je fuyais devant Absalom ton frère. |
Fillion (1904) | 1 Rois 2.7 (FIL) | Mais vous témoignerez votre reconnaissance aux fils de Berzellaï de Galaad, et ils mangeront à votre table, parce qu’ils sont venus au-devant de moi lorsque je fuyais devant Absalom votre frère. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 2.7 (CRA) | Mais aux fils de Berzellaï le Galaadite tu montreras de la bienveillance, et ils seront de ceux qui mangent à ta table ; car c’est ainsi qu’ils se sont approchés de moi lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 2.7 (BPC) | “Mais envers les fils de Berzellaï, le Galaadite, tu agiras avec bonté et ils seront tes commensaux, car c’est ainsi qu’ils vinrent au-devant de moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 2.7 (AMI) | Vous témoignerez aussi votre reconnaissance aux fils de Berzellaï, de Galaad, et ils mangeront à votre table, parce qu’ils sont ainsi venus au-devant de moi, lorsque je fuyais devant Absalom, votre frère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 2.7 (LXX) | καὶ τοῖς υἱοῖς Βερζελλι τοῦ Γαλααδίτου ποιήσεις ἔλεος καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου ὅτι οὕτως ἤγγισάν μοι ἐν τῷ με ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ σου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 2.7 (VUL) | sed et filiis Berzellai Galaaditis reddes gratiam eruntque comedentes in mensa tua occurrerunt enim mihi quando fugiebam a facie Absalom fratris tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 2.7 (SWA) | Lakini uwafanyie mema wana wa Barzilai Mgileadi, wawe miongoni mwao walao mezani pako; kwa jinsi walivyonijilia nilipokuwa nimekimbia mbele ya Absalomu, ndugu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 2.7 (BHS) | וְלִבְנֵ֨י בַרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ תַּֽעֲשֶׂה־חֶ֔סֶד וְהָי֖וּ בְּאֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ כִּי־כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י בְּבָרְחִ֕י מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁלֹ֥ום אָחִֽיךָ׃ |