1 Rois 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 20.7 (LSG) | Le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et il dit : Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal ; car il m’a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 20.7 (NEG) | Le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et il dit : Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal ; car il m’a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui ai pas refusé ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 20.7 (S21) | Le roi d’Israël appela tous les anciens du pays et leur dit : « Sachez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal. En effet, il m’a déjà réclamé mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui ai rien refusé ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 20.7 (LSGSN) | Le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et il dit : Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal ; car il m’a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 20.7 (BAN) | Et le roi d’Israël appela tous les Anciens du pays et dit : Sachez, je vous prie, et voyez comment cet homme veut notre mal ; car il a envoyé vers moi pour avoir mes femmes et mes fils et mon argent et mon or, et je ne lui ai rien refusé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 20.7 (SAC) | Alors le roi d’Israël fit venir tous les anciens de son peuple, et leur dit : Considérez et voyez qu’il nous tend un piège. Car il m’a déjà envoyé pour mes femmes, pour mes fils, pour mon argent et mon or, et je ne lui ai rien refusé. |
David Martin (1744) | 1 Rois 20.7 (MAR) | Alors le Roi d’Israël appela tous les Anciens du pays, et dit : Considérez je vous prie, et voyez que celui-ci ne cherche que du mal ; car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, et mes enfants, mon argent et mon or ; et je ne lui avais rien refusé. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 20.7 (OST) | Alors le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et dit : Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal. Car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais point refusé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 20.7 (CAH) | Le roi d’Israel appela tous les anciens du pays, et dit : Considérez, je vous prie, et voyez que celui-ci cherche du mal ; car il avait envoyé chez moi, pour (avoir) mes femmes, mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais rien refusé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 20.7 (GBT) | Alors le roi d’Israël convoqua tous les anciens de son peuple, et leur dit : Remarquez et voyez qu’il nous tend un piège. Car il a envoyé déjà vers moi pour mes femmes, mes fils, mon argent et mon or, et je ne lui ai rien refusé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 20.7 (PGR) | Alors le roi d’Israël fit assembler tous les Anciens du pays et dit : Sachez donc et considérez qu’il cherche [notre] ruine, puisqu’il m’a envoyé une sommation par rapport à mes femmes et à mes fils, et à mon argent et à mon or que je ne lui ai point refusé. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 20.7 (LAU) | Et le roi d’Israël appela tous les anciens du pays{Héb. de la terre.} et dit : Sachez donc et voyez que c’est [notre] mal que cet homme cherche ; car il a envoyé à moi pour [demander] mes femmes et mes fils, et mon argent et mon or, et je ne les lui ai pas refusés ! |
Darby (1885) | 1 Rois 20.7 (DBY) | Et le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et dit : Sachez, je vous prie, et voyez comment cet homme cherche du mal ; car il a envoyé vers moi pour mes femmes, et pour mes fils, et pour mon argent, et pour mon or, et je ne lui ai rien refusé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 20.7 (TAN) | Le roi d’Israël manda tous les anciens du pays et leur dit : "Sachez et considérez que cet homme a de mauvais desseins, car il m’a fait réclamer mes femmes et mes fils, mon argent et mon or, et je ne les lui ai pas refusés." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 20.7 (VIG) | Alors le roi d’Israël fit venir tous les anciens de son peuple, et leur dit : Considérez et voyez qu’il nous tend un piège. Car il m’a déjà envoyé ses messagers pour mes femmes, pour mes fils, pour mon argent et mon or, et je ne lui ai rien (pas) refusé. |
Fillion (1904) | 1 Rois 20.7 (FIL) | Alors le roi d’Israël fit venir tous les anciens de son peuple, et leur dit : Considérez et voyez qu’il nous tend un piège. Car il m’a déjà envoyé ses messagers pour mes femmes, pour mes fils, pour mon argent et mon or, et je ne lui ai rien refusé. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 20.7 (CRA) | Le roi d’Israël convoqua tous les anciens du pays, et il dit : « Reconnaissez et voyez que cet homme veut notre malheur ; car il m’a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 20.7 (BPC) | Le roi d’Israël convoqua tous les anciens du pays et il leur dit : “Reconnaissez et voyez que cet homme ne cherche qu’à nuire, car il m’avait fait demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je n’avais pas refusé.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 20.7 (AMI) | Alors le roi d’Israël fit venir tous les anciens de son peuple, et leur dit : Considérez et voyez qu’il nous tend un piège. Car il m’a déjà envoyé pour mes femmes, pour mes fils, pour mon argent et mon or, et je ne lui ai rien refusé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 20.7 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ιεζαβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ σὺ νῦν οὕτως ποιεῖς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ ἀνάστηθι φάγε ἄρτον καὶ σαυτοῦ γενοῦ ἐγὼ δώσω σοι τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 20.7 (VUL) | vocavit autem rex Israhel omnes seniores terrae et ait animadvertite et videte quoniam insidietur nobis misit enim ad me pro uxoribus meis et filiis et pro argento et auro et non abnui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 20.7 (SWA) | Ndipo mfalme wa Israeli, akawaita wazee wote wa nchi, akasema, Angalieni, nawaomba, mwone, kwamba huyu ataka madhara; maana ametuma kwangu kutaka wake zangu na watoto wangu; na fedha yangu na dhahabu yangu, sikumkatalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 20.7 (BHS) | וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ לְכָל־זִקְנֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּ֨אמֶר֙ דְּעֽוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ כִּ֥י רָעָ֖ה זֶ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ כִּֽי־שָׁלַ֨ח אֵלַ֜י לְנָשַׁ֤י וּלְבָנַי֙ וּלְכַסְפִּ֣י וְלִזְהָבִ֔י וְלֹ֥א מָנַ֖עְתִּי מִמֶּֽנּוּ׃ |