1 Rois 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 21.22 (LSG) | et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d’Achija, parce que tu m’as irrité et que tu as fais pécher Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 21.22 (NEG) | et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d’Achija, parce que tu m’as irrité et que tu as fais pécher Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 21.22 (S21) | Je vais rendre ta famille pareille à celle de Jéroboam, fils de Nebath, et à celle de Baesha, fils d’Achija, parce que tu m’as irrité et que tu as fait pécher Israël. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 21.22 (LSGSN) | et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d’Achija, parce que tu m’as irrité et que tu as fait pécher Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 21.22 (BAN) | et je ferai de ta maison comme de la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et de la maison de Baésa, fils d’Ahija, à cause de la provocation dont tu m’as provoqué, faisant pécher Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 21.22 (SAC) | Je rendrai votre maison comme la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et comme la maison de Baasa, fils d’Ahia, parce que vos actions ont irrité ma colère, et que vous avez fait pécher Israël. |
David Martin (1744) | 1 Rois 21.22 (MAR) | Et je mettrai ta maison au même état que j’ai mis la maison de Jéroboam fils de Nébat, et la maison de Bahasa, fils d’Ahija à cause du péché par lequel tu m’as irrité, et as fait pécher Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 21.22 (OST) | Et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et à la maison de Baesha, fils d’Achija ; à cause des péchés par lesquels tu m’as provoqué et as fait pécher Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 21.22 (CAH) | Je rendrai ta maison comme la maison de Iarobabme, fils de Nébate, et comme la maison de Baescha, fils d’A’hiah, à cause de l’irritation dont tu m’as irrité, et parce que tu as fait pécher Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 21.22 (GBT) | Je rendrai votre maison comme la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et comme la maison de Baasa, fils d’Abia, parce que vos actions ont irrité ma colère, et que vous avez fait pécher Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 21.22 (PGR) | et réduire ta maison à l’état de la maison de Jéroboam, fils de Nebat, et à l’état de la maison de Baësa, fils d’Ahia, pour les provocations dont tu [M’]as provoqué, et parce que tu as entraîné Israël à pécher. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 21.22 (LAU) | et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et à la maison de Baësça, fils d’Akhija, pour la provocation dont tu [m’] as provoqué, en faisant pécher Israël. |
Darby (1885) | 1 Rois 21.22 (DBY) | et je ferai de ta maison comme de la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et de la maison de Baësha, fils d’Akhija, à cause de la provocation par laquelle tu m’as provoqué et tu as fait pécher Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 21.22 (TAN) | Bref, je traiterai ta maison comme celle de Jéroboam, fils de Nebat, et comme celle de Baasa, fils d’Ahiyya, parce que tu as provoqué mon irritation et fait pécher Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 21.22 (VIG) | (Et) Je traiterai ta maison comme la maison de Jéroboam, fils de Nabath, et comme la maison de Baasa, fils d’Ahia, parce que tes actions ont irrité ma colère, et que tu as fait pécher Israël. |
Fillion (1904) | 1 Rois 21.22 (FIL) | Je traiterai votre maison comme la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et comme la maison de Baasa, fils d’Ahia, parce que vos actions ont irrité Ma colère, et que vous avez fait pécher Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 21.22 (CRA) | et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison de Baasa, fils d’Ahias, parce que tu m’as provoqué à la colère et que tu as fait pécher Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 21.22 (BPC) | et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison de Baasa, fils d’Ahias, parce que tu as provoqué ma colère et que tu as fait pécher Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 21.22 (AMI) | Je rendrai votre maison comme la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et comme la maison de Baasa, fils d’Ahias, parce que vos actions ont irrité ma colère, et que vous avez fait pécher Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 21.22 (LXX) | καὶ προσῆλθεν ὁ προφήτης πρὸς βασιλέα Ισραηλ καὶ εἶπεν κραταιοῦ καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ποιήσεις ὅτι ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἀναβαίνει ἐπὶ σέ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 21.22 (VUL) | et dabo domum tuam sicut domum Hieroboam filii Nabath et sicut domum Baasa filii Ahia quia egisti ut me ad iracundiam provocares et peccare fecisti Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 21.22 (SWA) | Kisha nitaifanya nyumba yako iwe kama nyumba ya Yeroboamu mwana wa Nebati, na kama nyumba ya Baasha mwana wa Ahiya, kwa ajili ya chukizo ulilonichukiza, hata kunighadhibisha, ukawakosesha Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 21.22 (BHS) | וְנָתַתִּ֣י אֶת־בֵּיתְךָ֗ כְּבֵית֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט וּכְבֵ֖ית בַּעְשָׁ֣א בֶן־אֲחִיָּ֑ה אֶל־הַכַּ֨עַס֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְעַ֔סְתָּ וַֽתַּחֲטִ֖א אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ |