1 Rois 21.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 21.29 (LSG) | As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie ; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 21.29 (NEG) | As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie ; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 21.29 (S21) | « As-tu vu qu’Achab s’est humilié devant moi ? Eh bien, parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur durant sa vie. Ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa famille. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 21.29 (LSGSN) | As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie ; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 21.29 (BAN) | As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le mal de son temps, mais je ferai venir le mal sur sa maison, dans le temps de son fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 21.29 (SAC) | N’avez-vous pas vu Achab humilié devant moi ? Puis donc qu’il s’est humilié à cause de moi, je ne ferai point tomber sur lui pendant qu’il vivra les maux dont je l’ai menacé ; mais je les ferai tomber sur sa maison, sous le règne de son fils. |
David Martin (1744) | 1 Rois 21.29 (MAR) | N’as-tu pas vu qu’Achab s’est humilié devant moi ? [Or] parce qu’il s’est humilié devant moi, je n’amènerai point ce mal en son temps, ce sera aux jours de son fils que j’amènerai ce mal sur sa maison. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 21.29 (OST) | As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir ce malheur de son temps ; ce sera aux jours de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 21.29 (CAH) | As-tu vu qu’A’hab s’est humilié devant moi ? parce qu’il s’est humilié devant moi, je n’amènerai point le malheur en son temps ; (ce sera) au temps de son fils que j’amènerai le malheur sur sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 21.29 (GBT) | N’avez-vous pas vu Achab humilié devant moi ? Puis donc qu’il s’est humilié à cause de moi, je ne ferai point tomber sur lui tant qu’il vivra les maux dont je l’ai menacé ; mais je les ferai tomber sur sa maison sous le règne de son fils |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 21.29 (PGR) | As-tu vu que Achab s’est courbé devant moi ? Aussi, puisqu’il s’est courbé devant moi, je ne ferai pas venir la calamité de son vivant, c’est au temps de son fils que j’amènerai la calamité sur sa maison. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 21.29 (LAU) | Vois-tu comment Achab a ployé devant ma face ? Puisqu’il a ployé devant ma face, je ne ferai pas venir le mal durant ses jours : c’est aux jours de son fils que je ferai venir le mal sur sa maison. |
Darby (1885) | 1 Rois 21.29 (DBY) | Vois-tu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le mal en ses jours ; mais dans les jours de son fils, je ferai venir le mal sur sa maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 21.29 (TAN) | "Tu as vu comme Achab s’est humilié devant moi ! Pour prix de cette humilité, je ne susciterai pas le malheur sous son règne ; c’est du temps de son fils que je susciterai le malheur sur sa maison." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 21.29 (VIG) | N’as-tu pas vu Achab humilié devant moi ? Puis donc qu’il s’est humilié à cause de moi, je ne ferai point tomber pendant qu’il vivra les maux dont je l’ai menacé ; mais je les ferai tomber sur sa maison, sous le règne de son fils. |
Fillion (1904) | 1 Rois 21.29 (FIL) | N’avez-vous pas vu Achab humilié devant Moi? Puis donc qu’il s’est humilié à cause de Moi, Je ne ferai point tomber pendant qu’il vivra les maux dont Je l’ai menacé; mais Je les ferai tomber sur sa maison, sous le règne de son fils. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 21.29 (CRA) | « As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie ; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 21.29 (BPC) | “As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur durant sa vie : c’est du temps de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 21.29 (AMI) | N’avez-vous pas vu Achab humilié devant moi ? Puisqu’il s’est ainsi humilié à cause de moi, je ne ferai point tomber sur lui pendant qu’il vivra les maux dont je l’ai menacé, mais je les ferai tomber sur sa maison, sous le règne de son fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 21.29 (LXX) | καὶ παρεμβάλλουσιν οὗτοι ἀπέναντι τούτων ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ προσήγαγεν ὁ πόλεμος καὶ ἐπάταξεν Ισραηλ τὴν Συρίαν ἑκατὸν χιλιάδας πεζῶν μιᾷ ἡμέρᾳ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 21.29 (VUL) | nonne vidisti humiliatum Ahab coram me quia igitur humiliatus est mei causa non inducam malum in diebus eius sed in diebus filii sui inferam malum domui eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 21.29 (SWA) | Huoni jinsi Ahabu alivyojidhili mbele yangu? Basi kwa sababu amejidhili mbele yangu, sitayaleta yale mabaya katika siku zake; ila katika siku za mwanawe nitayaleta mabaya hayo juu ya nyumba yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 21.29 (BHS) | הֲֽרָאִ֔יתָ כִּֽי־נִכְנַ֥ע אַחְאָ֖ב מִלְּפָנָ֑י יַ֜עַן כִּֽי־נִכְנַ֣ע מִפָּנַ֗י לֹֽא־אָבִ֤יא הָֽרָעָה֙ בְּיָמָ֔יו בִּימֵ֣י בְנֹ֔ו אָבִ֥יא הָרָעָ֖ה עַל־בֵּיתֹֽו׃ |