1 Rois 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 21.4 (LSG) | Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères ! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 21.4 (NEG) | Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères ! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 21.4 (S21) | Achab rentra chez lui, triste et irrité, à cause de cette réponse que lui avait faite Naboth de Jizreel : « Je ne te donnerai pas l’héritage de mes ancêtres ! » Il se coucha sur son lit, tourna son visage contre le mur et ne mangea rien. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 21.4 (LSGSN) | Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères ! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 21.4 (BAN) | Et Achab s’en vint à sa maison, mécontent et fâché, à cause de la réponse que lui avait donnée Naboth, le Jizréélite, en disant : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères. Et il se coucha sur son lit et détourna sa face et ne mangea rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 21.4 (SAC) | Achab revint donc chez lui tout en colère et plein de fureur, à cause de cette parole de Naboth de Jezrahel qui lui avait dit : Je ne vous donnerai point l’héritage de mes pères. Et se jetant sur son lit, il se tourna du côté de la muraille, et ne mangea point. |
David Martin (1744) | 1 Rois 21.4 (MAR) | Et Achab vint en sa maison tout refrogné et indigné pour la parole que lui avait dite Naboth Jizréhélite, en disant : Je ne te céderai point l’héritage de mes pères ; et il se coucha sur son lit, et tourna son visage, et ne mangea rien. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 21.4 (OST) | Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irrité de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères ; et il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne mangea rien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 21.4 (CAH) | A’hab vint en sa maison, confus et irrité, à cause de la parole que lui avait dite Naboth, Iizréelite, en disant : Je ne veux pas te donner l’héritage de mes pères. Il se coucha sur son lit, détourna le visage et ne mangea rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 21.4 (GBT) | Achab revint donc chez lui indigné et frémissant, à cause de cette parole de Naboth, de Jezrahel, qui lui avait dit : Je ne vous donnerai point l’héritage de mes pères ; et se jetant sur son lit, il se tourna du côté de la muraille et ne mangea point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 21.4 (PGR) | Alors Achab rentra dans son palais, chagrin et irrité du langage que lui avait tenu Naboth de Jizréel en disant : Je ne te cède point le patrimoine de mes pères. Et il se coucha sur son lit et détourna la tête, et ne prit aucune nourriture. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 21.4 (LAU) | Et Achab s’en revint chez lui, chagrin et irrité à cause de la parole que lui avait dite Naboth, d’Izréel (il avait dit : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères). Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea pas le pain. |
Darby (1885) | 1 Rois 21.4 (DBY) | Et Achab s’en vint à sa maison, triste et irrité, à cause de la parole que Naboth, le Jizreélite, lui avait dite ; car il avait dit : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères. Et il s’étendit sur sa couche, et détourna sa face, et ne mangea pas du pain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 21.4 (TAN) | Achab rentra chez lui triste et abattu, à cause de la réponse que lui avait faite Naboth le Jézreélite, en disant : "Je ne te céderai pas l’héritage de mes pères." Il se jeta sur son lit, la face tournée vers le mur, et ne prit point d’aliments. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 21.4 (VIG) | Achab revint donc chez lui indigné et plein de fureur, à cause de cette parole que Naboth le Jezrahélite lui avait dite : Je ne vous donnerai pas l’héritage de mes pères ; et se jetant sur son lit, il se tourna du côté de la muraille et ne mangea point (du pain, note). |
Fillion (1904) | 1 Rois 21.4 (FIL) | Achab revint donc chez lui indigné et plein de fureur, à cause de cette parole que Naboth le Jezrahélite lui avait dite : Je ne vous donnerai pas l’héritage de mes pères; et se jetant sur son lit, il se tourna du côté de la muraille et ne mangea point. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 21.4 (CRA) | Achab rentra dans sa maison sombre et irrité à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jezrahel : « Je ne donnerai pas l’héritage de mes pères. » Et, se couchant sur son lit, il détourna le visage et ne mangea pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 21.4 (BPC) | Achab rentra dans sa maison, sombre et irrité à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jezraël : “Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères.” Il se coucha sur son lit, détourna le visage et ne mangea pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 21.4 (AMI) | Achab revint donc chez lui tout en colère et plein de fureur, à cause de cette parole de Naboth, de Jezrahel, qui lui avait dit : Je ne vous donnerai point l’héritage de mes pères ; et se jetant sur son lit, il se tourna du côté de la muraille et ne mangea point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 21.4 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν καθὼς ἐλάλησας κύριε βασιλεῦ σὸς ἐγώ εἰμι καὶ πάντα τὰ ἐμά. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 21.4 (VUL) | venit ergo Ahab in domum suam indignans et frendens super verbo quod locutus fuerat ad eum Naboth Hiezrahelites dicens non do tibi hereditatem patrum meorum et proiciens se in lectulum suum avertit faciem ad parietem et non comedit panem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 21.4 (SWA) | Basi Ahabu akaenda nyumbani kwake, ana moyo mzito, tena amekasirika, kwa sababu ya neno lile aliloambiwa na Nabothi Myezreeli, akisema, Sitakupa urithi wa baba zangu. Akajilaza kitandani pake, akageuza uso wake, akakataa kula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 21.4 (BHS) | וַיָּבֹא֩ אַחְאָ֨ב אֶל־בֵּיתֹ֜ו סַ֣ר וְזָעֵ֗ף עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר אֵלָ֗יו נָבֹות֙ הַיִּזְרְעֵאלִ֔י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לְךָ֖ אֶת־נַחֲלַ֣ת אֲבֹותָ֑י וַיִּשְׁכַּב֙ עַל־מִטָּתֹ֔ו וַיַּסֵּ֥ב אֶת־פָּנָ֖יו וְלֹֽא־אָ֥כַל לָֽחֶם׃ |