1 Rois 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 21.6 (LSG) | Il lui répondit : J’ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit : Cède-moi ta vigne pour de l’argent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 21.6 (NEG) | Il lui répondit : J’ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit : Cède-moi ta vigne pour de l’argent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 21.6 (S21) | Il lui répondit : « C’est parce que j’ai parlé à Naboth de Jizreel et que je lui ai dit : ‹ Donne-moi ta vigne pour de l’argent ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. › Mais il a répondu : ‹ Je ne te donnerai pas ma vigne ! › » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 21.6 (LSGSN) | Il lui répondit : J’ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit : Cède -moi ta vigne pour de l’argent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 21.6 (BAN) | Et il lui dit : Parce que j’ai parlé à Naboth, le Jizréélite, et je lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l’argent, ou, si tu veux, je te donnerai une vigne en échange. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 21.6 (SAC) | Il lui répondit : J’ai parlé à Naboth de Jezrahel, et je lui ai dit : Donnez-moi votre vigne, et je vous en donnerai l’argent ; ou, si vous l’aimez mieux, je vous en donnerai une meilleure pour celle-là. Et il m’a répondu : Je ne vous donnerai point ma vigne. |
David Martin (1744) | 1 Rois 21.6 (MAR) | Et il lui répondit : C’est parce qu’ayant parlé à Naboth Jizréhélite, et lui ayant dit : Donne-moi ta vigne pour de l’argent, ou si tu l’aimes mieux, je te donnerai une autre vigne pour celle-là, il m’a dit : Je ne te céderai point ma vigne. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 21.6 (OST) | Et il lui répondit : Parce que j’ai parlé à Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l’argent, ou, si tu le désires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-là ; et qu’il m’a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 21.6 (CAH) | Il lui dit : C’est qu’ayant parlé à Naboth, Iizréelite, et lui ayant dit : Cède-moi ta vigne, pour de l’argent, ou si tu veux, je te donnerai une (autre) vigne en place ; et il m’a dit : Je ne te céderai point ma vigne. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 21.6 (GBT) | Il lui répondit : J’ai parlé à Naboth, de Jezrahel, et je lui ai dit : Donnez-moi votre vigne, en recevant de l’argent, ou, si vous l’aimez mieux, je vous en donnerai une meilleure pour celle-là. Et il m’a répondu : Je ne vous donnerai point ma vigne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 21.6 (PGR) | Et il lui dit : J’ai parlé à Naboth de Jizréel et lui ai dit : Cède-moi ta vigne pour de l’argent, ou, si tu préfères, je te donnerai une vigne pour celle-là. Mais il a dit : Je ne te cède point ma vigne. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 21.6 (LAU) | Et il lui dit : Parce que j’ai parlé à Naboth, d’Izréel, et je lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l’argent, ou si cela te plaît, je te donnerai une vigne à la place de celle-là ; et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. |
Darby (1885) | 1 Rois 21.6 (DBY) | Et il lui dit : Parce que j’ai parlé à Naboth, le Jizreélite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l’argent, ou si cela te plaît, je te donnerai une vigne en sa place. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 21.6 (TAN) | Il lui répondit : "C’est que j’ai parlé à Naboth, le Jezreélite, et lui ai dit : "Donne-moi ta vigne à prix d’argent, ou, si tu le préfères, je t’en donnerai une autre à la place. Il a répondu : Je ne te donnerai point ma vigne." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 21.6 (VIG) | Il lui répondit : J’ai parlé à Naboth de Jezrahel, et je lui ai dit : Donne-moi ta vigne, et je t’en donnerai l’argent ; ou, si tu le préfères, je t’en donnerai une meilleure pour celle-là. Et il m’a répondu : Je ne vous donnerai pas ma vigne. |
Fillion (1904) | 1 Rois 21.6 (FIL) | Il lui répondit : J’ai parlé à Naboth de Jezrahel, et je lui ai dit : Donnez-moi votre vigne, et je vous en donnerai l’argent; ou, si vous le préférez, je vous en donnerai une meilleure pour celle-là. Et il m’a répondu : Je ne vous donnerai pas ma vigne. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 21.6 (CRA) | Il lui répondit : « J’ai parlé à Naboth de Jezrahel et je lui ai dit : Cède-moi ta vigne pour de l’argent ; ou, si tu l’aimes mieux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 21.6 (BPC) | Il lui répondit : “C’est que j’ai parlé à Naboth de Jezraël et je lui ai dit : Donne-moi, je te prie, ta vigne pour de l’argent ou, si tu préfères, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 21.6 (AMI) | Il lui répondit : J’ai parlé à Naboth, de Jezrahel, et je lui ai dit : Donnez-moi votre vigne, et je vous en donnerai l’argent ; ou si vous l’aimez mieux, je vous en donnerai une autre pour celle-là. Et il m’a répondu : Je ne vous donnerai point ma vigne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 21.6 (LXX) | ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀποστελῶ τοὺς παῖδάς μου πρὸς σέ καὶ ἐρευνήσουσιν τὸν οἶκόν σου καὶ τοὺς οἴκους τῶν παίδων σου καὶ ἔσται τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν αὐτῶν ἐφ’ ἃ ἂν ἐπιβάλωσι τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ λήμψονται. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 21.6 (VUL) | qui respondit ei locutus sum Naboth Hiezrahelitae et dixi ei da mihi vineam tuam accepta pecunia aut si tibi placet dabo tibi vineam pro ea et ille ait non do tibi vineam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 21.6 (SWA) | Akamwambia, Kwa sababu nimesema na Nabothi Myezreeli, nikamwambia, Unipe shamba lako la mizabibu kwa fedha, au, ukipenda, nitakupa shamba la mizabibu lingine badala yake. Akajibu, Sitakupa shamba langu la mizabibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 21.6 (BHS) | וַיְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֗יהָ כִּֽי־אֲ֠דַבֵּר אֶל־נָבֹ֨ות הַיִּזְרְעֵאלִ֜י וָאֹ֣מַר לֹ֗ו תְּנָה־לִּ֤י אֶֽת־כַּרְמְךָ֙ בְּכֶ֔סֶף אֹ֚ו אִם־חָפֵ֣ץ אַתָּ֔ה אֶתְּנָה־לְךָ֥ כֶ֖רֶם תַּחְתָּ֑יו וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לְךָ֖ אֶת־כַּרְמִֽי׃ |