1 Rois 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.14 (LSG) | Michée répondit : L’Éternel est vivant ! J’annoncerai ce que l’Éternel me dira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.14 (NEG) | Michée répondit : L’Éternel est vivant ! j’annoncerai ce que l’Éternel me dira. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.14 (S21) | Michée répondit : « L’Éternel est vivant ! Je communiquerai ce que l’Éternel me dira. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.14 (LSGSN) | Michée répondit : L’Éternel est vivant ! j’annoncerai ce que l’Éternel me dira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.14 (BAN) | Et Michée dit : L’Éternel est vivant que ce que l’Éternel me dira, c’est ce que je dirai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.14 (SAC) | Michée lui répondit : Vive le Seigneur ! je ne dirai que ce que le Seigneur m’aura dit. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.14 (MAR) | Mais Michée lui répondit : L’Éternel est vivant, que je dirai ce que l’Éternel me dira. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.14 (OST) | Mais Michée dit : L’Éternel est vivant, je dirai ce que l’Éternel me dira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.14 (CAH) | Michaïhou dit : Dieu est vivant, que j’annoncerai ce que l’Éternel me dira. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.14 (GBT) | Michée lui répondit : Vive le Seigneur ! je dirai ce que le Seigneur m’aura dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.14 (PGR) | Et Michée dit : Par la vie de l’Éternel ! Ce que l’Éternel me dira, je le rendrai. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.14 (LAU) | Et Michée dit : L’Éternel est vivant, que ce que l’Éternel me dira, je le prononcerai. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.14 (DBY) | Mais Michée dit : L’Éternel est vivant, que ce que l’Éternel me dira, je l’annoncerai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.14 (TAN) | Mais Mikhayou avait répondu : "Vive Dieu ! Ce que l’Éternel me dictera, je le dirai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.14 (VIG) | Michée lui répondit : Vive le Seigneur, vit !), je ne dirai que ce que le Seigneur m’aura dit (tout ce que m’aura dit le Seigneur, c’est ce que je dirai). |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.14 (FIL) | Michée lui répondit : Vive le Seigneur, je ne dirai que ce que le Seigneur m’aura dit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.14 (CRA) | Michée répondit : « Yahweh est vivant ! Ce que Yahweh me dira, je l’annoncerai. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.14 (BPC) | Michée répondit : “Yahweh est vivant ! ce que Yahweh me dira, je l’annoncerai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.14 (AMI) | Michée lui répondit : Vive le Seigneur ! je ne dirai que ce que le Seigneur m’aura dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.14 (LXX) | καὶ εἶπεν Μιχαιας ζῇ κύριος ὅτι ἃ ἂν εἴπῃ κύριος πρός με ταῦτα λαλήσω. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.14 (VUL) | cui Micheas ait vivit Dominus quia quodcumque dixerit mihi Dominus hoc loquar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.14 (SWA) | Mikaya akasema, Kama Bwana aishivyo, neno lile Bwana aniambialo, ndilo nitakalolinena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.14 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהוָ֕ה כִּ֠י אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֹאמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י אֹתֹ֥ו אֲדַבֵּֽר׃ |