1 Rois 22.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.21 (LSG) | Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit : Comment ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.21 (NEG) | Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit : Comment ? |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.21 (S21) | Mais un esprit est venu se présenter devant l’Éternel et a dit : ‹ Moi, je vais le persuader. › L’Éternel lui a dit : ‹ Comment ? › |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.21 (LSGSN) | Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.21 (BAN) | Et l’Esprit s’avança et se tint devant l’Éternel et dit : Moi, je l’abuserai. Et l’Éternel lui dit : Par quoi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.21 (SAC) | Mais l’esprit malin s’avança, et se présentant devant le Seigneur, il lui dit : C’est moi qui séduirai Achab. Le Seigneur lui dit : Et comment ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.21 (MAR) | Alors un esprit s’avança, et se tint devant l’Éternel, et dit : Je l’induirai. Et l’Éternel lui dit : Comment ? |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.21 (OST) | Alors un esprit s’avança et se tint devant l’Éternel, et dit : Je le séduirai. Et l’Éternel lui dit : Comment ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.21 (CAH) | Un esprit sortit, se plaça devant l’Éternel, et dit : Moi, je le persuaderai. L’Éternel dit : Par quoi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.21 (GBT) | Un esprit s’avança, se présenta devant le Seigneur et dit : C’est moi qui séduirai Achab. Le Seigneur lui dit : Et comment ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.21 (PGR) | Alors l’esprit parut et se présenta devant l’Éternel et dit : Moi, j’irai le fasciner. Et l’Éternel lui dit : Comment ? |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.21 (LAU) | Et un esprit sortit et se tint devant la face de l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. Et l’Éternel lui dit : Par quel moyen ? Et il dit : |
Darby (1885) | 1 Rois 22.21 (DBY) | Et un esprit sortit, et se tint devant l’Éternel, et dit : Moi, je le persuaderai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.21 (TAN) | Mais l’Esprit s’avança droit devant l’Éternel et dit : Moi, je veux l’égarer. - Et comment cela ? demanda le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.21 (VIG) | Mais l’esprit (malin) s’avança, et se présentant devant le Seigneur, il lui dit : C’est moi qui séduirai Achab. Le Seigneur lui dit : Et comment ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.21 (FIL) | Mais l’esprit s’avança, et se présentant devant le Seigneur, il lui dit : C’est moi qui séduirai Achab. Le Seigneur lui dit : Et comment? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.21 (CRA) | Alors l’esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit : Comment ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.21 (BPC) | Alors, un esprit vint se présenter devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai ! Yahweh lui dit : Comment ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.21 (AMI) | Lorsqu’un esprit s’avança, et se présentant devant le Seigneur, il lui dit : C’est moi qui séduirai Achab. Le Seigneur lui dit : Et comment ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.21 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἐν τίνι. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.21 (VUL) | egressus est autem spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam illum cui locutus est Dominus in quo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.21 (SWA) | Akatoka pepo, akasimama mbele za Bwana, akasema, Mimi nitamdanganya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.21 (BHS) | וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃ |