1 Rois 22.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.31 (LSG) | Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.31 (NEG) | Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.31 (S21) | Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux 32 chefs de ses chars : « Vous n’attaquerez ni soldats ni officiers, mais seulement le roi d’Israël. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.31 (LSGSN) | Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.31 (BAN) | Et le roi de Syrie avait commandé à ses chefs de chars, au nombre de trente-deux, disant : Ne combattez contre petit ni grand, mais contre le roi d’Israël seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.31 (SAC) | Or le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux capitaines de ses chariots : Ne combattez contre qui que ce soit, ni petit ni grand ; n’attaquez que le seul roi d’Israël. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.31 (MAR) | Or le Roi des Syriens avait commandé aux trente-deux capitaines de ses chariots, en disant : Vous ne combattrez contre qui que ce soit petit ou grand, mais contre le seul Roi d’Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.31 (OST) | Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars, disant : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.31 (CAH) | Le roi d’Arame avait commandé aux trente-deux chefs de ses chariots, en disant : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais contre le roi d’Israel seul. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.31 (GBT) | Or le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : Ne combattez personne, petit ou grand ; attaquez le roi d’Israël seulement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.31 (PGR) | Et le roi d’Israël se travestit et alla au combat. Or le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs des chars qu’il avait : N’engagez la lutte avec personne, petit ou grand, mais avec le roi d’Israël seul. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.31 (LAU) | Et le roi d’Aram avait commandé aux chefs des chars, qu’il avait [au nombre de] trente-deux, en disant : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.31 (DBY) | Et le roi de Syrie commanda aux trente-deux chefs de ses chars, disant : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais contre le roi d’Israël seul. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.31 (TAN) | Or, le roi de Syrie avait donné l’ordre suivant aux commandants de sa cavalerie, qui étaient au nombre de trente-deux : "Ne dirigez vos coups contre petit ni grand, mais visez uniquement le roi d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.31 (VIG) | Or le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux capitaines (commandants) de ses chars : Ne combattez contre qui que ce soi, petit ou grand ; n’attaquez que le seul roi d’Israël. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.31 (FIL) | Or le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux capitaines de ses chars : Ne combattez contre qui que ce soi, petit ou grand; n’attaquez que le seul roi d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.31 (CRA) | Le roi de Syrie avait donné un ordre aux trente-deux chefs de ses chars, en ces termes : « Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.31 (BPC) | Or le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars : “Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.31 (AMI) | Or, le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux capitaines de ses chars : Ne combattez contre qui que ce soit, ni petit, ni grand ; n’attaquez que le seul roi d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.31 (LXX) | καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσι τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ τριάκοντα καὶ δυσὶν λέγων μὴ πολεμεῖτε μικρὸν καὶ μέγαν ἀλλ’ ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μονώτατον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.31 (VUL) | rex autem Syriae praeceperat principibus curruum triginta duobus dicens non pugnabitis contra minorem et maiorem quempiam nisi contra regem Israhel solum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.31 (SWA) | Basi mfalme wa Shamu alikuwa amewaamuru wakuu wa magari yake thelathini na wawili, akisema, Msipigane na mdogo wala mkuu, ila na mfalme wa Israeli peke yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.31 (BHS) | וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּ֣ה אֶת־שָׂרֵי֩ הָרֶ֨כֶב אֲשֶׁר־לֹ֜ו שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁנַ֨יִם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־קָטֹ֖ן וְאֶת־גָּדֹ֑ול כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדֹּֽו׃ |