1 Rois 22.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.44 (LSG) | (22.45) Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.44 (NEG) | Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.44 (S21) | Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple y offrait encore des sacrifices et des parfums. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.44 (LSGSN) | Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.44 (BAN) | Seulement les hauts-lieux ne furent pas ôtés : le peuple sacrifiait encore et faisait fumer l’encens sur les hauts-lieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.44 (SAC) | Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux : car le peuple y sacrifiait encore, et y brûlait de l’encens. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.44 (MAR) | Toutefois les hauts lieux ne furent point ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.44 (OST) | Seulement, les hauts lieux ne furent point détruits ; le peuple y sacrifiait encore, et y offrait de l’encens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.44 (CAH) | Toutefois les hauts lieux ne furent point ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements sur les hauts lieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.44 (GBT) | Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux ; car le peuple y sacrifiait encore et y brûlait de l’encens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.44 (PGR) | Seulement les tertres ne disparurent pas ; le peuple offrait encore des victimes et de l’encens sur les tertres. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.44 (LAU) | Seulement les hauts-lieux ne furent point abolis : le peuple sacrifiait encore et faisait fumer le parfum sur les hauts-lieux. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.44 (DBY) | (22.45) Et Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.44 (TAN) | Toutefois, les hauts-lieux ne disparurent pas ; le peuple continua à y offrir les sacrifices et l’encens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.44 (VIG) | Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux ; car le peuple y sacrifiait encore et y brûlait de l’encens. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.44 (FIL) | Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux; car le peuple y sacrifiait encore et y brûlait de l’encens. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.44 (CRA) | Seulement les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple continua d’offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.44 (BPC) | Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.44 (AMI) | Néanmoins, il ne détruisit pas les hauts lieux, car le peuple y sacrifiait encore et y brûlait de l’encens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.44 (LXX) | πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.44 (VUL) | verumtamen excelsa non abstulit adhuc enim populus sacrificabat et adolebat incensum in excelsis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.44 (SWA) | Yehoshafati akafanya amani na mfalme wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.44 (BHS) | אַ֥ךְ הַבָּמֹ֖ות לֹֽא־סָ֑רוּ עֹ֥וד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֹֽות׃ |