1 Rois 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 5.18 (LSG) | Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 5.18 (NEG) | Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 5.18 (S21) | Désormais, l’Éternel, mon Dieu, m’a donné du repos de tous les côtés : plus d’adversaires, plus de malheur qui menace ! |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 5.18 (LSGSN) | Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent , et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 5.18 (BAN) | Et les maçons de Salomon et les maçons de Hiram et les Guiblites taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 5.18 (SAC) | et les maçons de Salomon et ceux d’Hiram eurent soin de les tailler ; et ceux de Giblos apprêtèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 5.18 (MAR) | De sorte que les maçons de Salomon, et les maçons d’Hiram, et les tailleurs de pierres taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 5.18 (OST) | Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 5.18 (CAH) | Et maintenant l’Éternel mon Dieu m’a donné du repos (tout) à l’entour, il n’y a plus ni obstacle, ni rencontre fâcheuse. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 5.18 (GBT) | Maintenant le Seigneur mon Dieu m’a donné la paix avec tous mes voisins, et il n’y a plus d’ennemi qui s’opposent à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 5.18 (PGR) | Et les maçons de Salomon et les maçons de Hiram et les Giblites les taillèrent, et préparèrent le bois et les pierres pour la construction de la Maison. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 5.18 (LAU) | Et maintenant Jéhova, mon Dieu, m’a donné du repos tout alentour ; il n’y a point d’adversaire{Héb. de satan.} ni d’événement fâcheux. |
Darby (1885) | 1 Rois 5.18 (DBY) | Et les ouvriers de Salomon et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 5.18 (TAN) | Mais à présent, je suis, grâce à l’Éternel, mon Dieu, en paix avec tous les peuples qui m’entourent ; plus d’ennemi, plus d’obstacles fâcheux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 5.18 (VIG) | Mais maintenant le Seigneur mon Dieu m’a donné la paix avec tous les peuples qui m’environnent, et il n’y a plus d’ennemi, ni de calamité fâcheuse. |
Fillion (1904) | 1 Rois 5.18 (FIL) | et les maçons de Salomon et ceux d’Hiram eurent soin de les tailler; et les Gibliens apprêtèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 5.18 (CRA) | Maintenant, Yahweh, mon Dieu m’a donné du repos de tous côtés ; il n’y a plus d’adversaire, plus d’affaire fâcheuse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 5.18 (BPC) | Les maçons de Salomon, les maçons de Hiram et les Gibléens taillèrent et préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 5.18 (AMI) | Mais maintenant, le Seigneur mon Dieu m’a donné la paix avec tous les peuples qui m’environnent, et il n’y a plus d’ennemi qui s’élève contre moi, ni qui m’attaque. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 5.18 (LXX) | καὶ νῦν ἀνέπαυσε κύριος ὁ θεός μου ἐμοὶ κυκλόθεν οὐκ ἔστιν ἐπίβουλος καὶ οὐκ ἔστιν ἀπάντημα πονηρόν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 5.18 (VUL) | nunc autem requiem dedit Deus meus mihi per circuitum non est Satan neque occursus malus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 5.18 (SWA) | Na waashi wa Sulemani na waashi wa Hiramu na Wagebali wakayachonga, wakaweka tayari miti na mawe ya kuijenga nyumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 5.18 (BHS) | (5.4) וְעַתָּ֕ה הֵנִ֨יחַ יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛י לִ֖י מִסָּבִ֑יב אֵ֣ין שָׂטָ֔ן וְאֵ֖ין פֶּ֥גַע רָֽע׃ |