1 Rois 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | 1 Rois 5.21 (S21) | Lorsqu’il entendit les paroles de Salomon, Hiram fut tout réjoui et il dit : « Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage pour qu’il devienne le chef de ce grand peuple ! » |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 5.21 (CAH) | Lorsque ’Hirame entendit les paroles de Schelomo, il se réjouit beaucoup, et dit : Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage sur ce grand peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 5.21 (GBT) | Hiram entendant ces paroles de Salomon, en éprouva une grande joie et dit : Béni soit le Seigneur Dieu, qui a donné à David un fils très-sage pour gouverner un si grand peuple ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 5.21 (LAU) | Et il arriva, quand Hiram entendit les paroles de Salomon, qu’il se réjouit fort ; et il dit : Béni soit aujourd’hui Jéhova, qui a donné à David un fils sage [pour régner] sur ce peuple nombreux ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 5.21 (TAN) | Lorsque Hiram eut connaissance du message de Salomon, il s’en réjouit fort et dit : "Béni soit l’Éternel d’avoir donné à David un fils capable de gouverner ce grand peuple !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 5.21 (VIG) | Hiram, ayant entendu ces paroles de Salomon, en eut une grande joie, et il dit : Béni soit le Seigneur Dieu, qui donne aujourd’hui à David un fils très sage pour gouverner un si (ce très) grand peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 5.21 (CRA) | Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il eut une grande joie et il dit : « Béni soit aujourd’hui Yahweh qui a donné à David un fils sage pour régner sur ce grand peuple ! » |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 5.21 (AMI) | Hiram ayant entendu ces paroles de Salomon, en eut une grande joie, et il dit : Béni soit aujourd’hui le Seigneur Dieu qui a donné à David un fis très sage, pour gouverner un si grand peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 5.21 (LXX) | καὶ ἐγενήθη καθὼς ἤκουσεν Χιραμ τῶν λόγων Σαλωμων ἐχάρη σφόδρα καὶ εἶπεν εὐλογητὸς ὁ θεὸς σήμερον ὃς ἔδωκεν τῷ Δαυιδ υἱὸν φρόνιμον ἐπὶ τὸν λαὸν τὸν πολὺν τοῦτον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 5.21 (VUL) | cum ergo audisset Hiram verba Salomonis laetatus est valde et ait benedictus Dominus hodie qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 5.21 (BHS) | (5.7) וַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֧עַ חִירָ֛ם אֶת־דִּבְרֵ֥י שְׁלֹמֹ֖ה וַיִּשְׂמַ֣ח מְאֹ֑ד וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ הַיֹּ֔ום אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לְדָוִד֙ בֵּ֣ן חָכָ֔ם עַל־הָעָ֥ם הָרָ֖ב הַזֶּֽה׃ |